Apocalipse 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utdiyon, sinap-uyan dit maikalima un anghel dit tangguyub na ot inggaw nailaka osa’n bituwon un naotdag situn pita un nanligwat langit. Naitod sidiya bituwon dit tulbok dit onob dit bitu un maid kigad dit kaadaḻom na.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Binukatana dit sooban dit bitu ot inggaw lummoswa’n panosa asuk un kama’t asuk di dakoḻana sogob. Kinumḻop din init kan tattaḻun gapu’t di un asuk.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Utdiyon, inggaw da ud lummoswa utdit asuk un dudun ot sinum-op da uttun pita. Naitdan dadiya dudun si pannakabalina tumilud un kama’t dan pannakabalin dan ammabuy.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Naibilin kan dida un adida manyam-an si bollat onnu uduma muḻa onnu kayu uttun pita. Sad paligaton da ullawa dat tagu’n naid malkan Apudyus sidat kiday da.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Adida napalubusan dadit dudun un kumatoy sidat tagu nu adi paligaton da dida si lima’n buḻan ot kama’t din sigab di matilud si ammabuy din kasigab din mampapaligat da.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Utdadiya timpu, inapon dat tagu dit matoyan da yoong adida mainapan, taḻona piyaon da un matoy yoong ibtikan katoy dida.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Kama’t kabayu un nakasagana un umoy makagubat dit ilan dadit dudun. Inggaw kama’t baḻangata buḻawan sit uḻu da. Ot sadat muging da kama’t muging di tagu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Sadat buuk da kama’t buuk di babai kan sadat ngipon da kama’t ngipon di layon.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Awad takupaḻ dit baḻukung da un kama’t boḻyang. Kama’t kilukilub di adu’n kalesa un butbutbuton di kabayu un manggadugadusa umoy makagubat dit kayabkab dit payak da.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Awad ipus da un kama’t ipus di ammabuy un natiludan. Sadit ipus da dit inggawan dit pannakabalin da un mamaligat sidat tagu si unog di lima’n buḻan.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Awad pay ali da ut mangiyapu kan dida un siya dit nadadaga anghel un mamabantay sidit bitu un naid kigad dit kaadaḻom na. Abaddon dit ngadan na utdin bagbaga un Hebreo kan Apolion pay sin bagbaga un Griego.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nagangputon dit umuna un gakkikinit un pasamak yoong awad payyan duwa un daan dumatong.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Utdi uman, sinap-uyan dit maikanoma anghel dit tangguyub na ot inggaw dingngoḻ ku un ginga’n nanligwat sidit opata sulin dit buḻawana dadattunan sidit atubang Apudyus.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Kinnanan dit ginga utdit maikanoma anghel un awad si tangguyub un, “Ibussag nu dadit opata anghel un naisilu utdin dakoḻana wangwang Eufrates.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Utdi, naibussag dadit opata anghel un naidaddaana kumatoy sidiya olas, aḻ-aḻgaw, buḻan kan tawon sidat ingkatlun dat tagu’n inggaw situn pita.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Nagngoḻ ku dit bilang dat suldadu da un nangabayu ot duwa’n gasuta milyun da.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Kama’t tu dit ilan dat nangabayu kan dat kabayu da utdit naipaila kan sakon. Sadit takupaḻ dit baḻukung da, tuḻu dit kolol na. Awad kama’t apuy, kama’t batu un mangadan safiro kan kama’t asufre. Ot sadat uḻun dat kabayu, kama’t uḻun di layon kan lumoswa’t dit sangi da dit gumilgilaba apuy, asuk kan asufre.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Sadadiya tuḻu un ga-oogyata lumoswaloswa utdit sangin dat kabayu dat namatoy sidat ingkatlun dat tagu’t tun pita.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Ta sat pannakabalin dat kabayu inggaw sidit sangi kan ipus da. Nauḻuwan dat ipus da un kama’t uḻun di uḻog ot siya’d nampaligat da utdat tagu.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Sadat uduma tagu un adi natoy sidatuwa ga-oogyata ligat, adida’n taḻon nambabawiyan dat kokkoon da ta adida linipsutan dat kingwa da un sinan-apudyus. Adida linipsutana mandaydayaw sidat dimunyu kan sidat sinan-apudyus un kingwa da si buḻawan, pilak, bayong, batu kan kayu un adin pulus makaila, makagngoḻ onnu makakiyang.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ot adida pay inggongda un kumatoy, mansalsalumangka, manog-on sidat bokona asawa da kan man-aka-akaw.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.