Apocalipse 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maabus man di, nailak un linoktan dit Ubbun di Kannelu dit umuna utdat pitu un peket didit naḻukuta dokumentu. Ot dingngoḻ ku dit gingan dit osa utdadit opata matatagu’n paloswa un kama’t gingan di kiduḻ un kanana’n, “Awenu!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Mansidi, nailak dit pukawa kabayu un nilumtaw! Ot ininggaw nangabayu’n nan-aaggom si pana. Naitdan si baḻangat ot kaysan daḻapnu ituluy na un umoy abakon dadit losana kabusuḻ na.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Utdi linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikagwa un peket dit dokumentu ot dingngoḻ ku dit gingan dit maikagwa un matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Lummoswa dit osa payyana kabayu un nadokodokot. Sadit nangabayu naitdan si kalintogana mangidatong si manggugubatan di tagu’t tun pita kad mampipinnatoy da. Ot naitdan si dakoḻana ispada.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikatlu un peket dit dokumentu ot dingngoḻ ku dit gingan dit maikatlu un matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.” Ot inggaw uman nailaka nangisita kabayu un nilumtaw! Ot sadit nangabayu man-aaggom si kikilluwan.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Utdi, nangngoḻak si ginga un kama nu nanligwat sidit kawadan dat opata matatagu’n paloswa un kanana’n, “Opata supa un alina ullawa dit magatang di osa’n denario onnu singgantasa opok di bakaw.” Yoong adiyu yam-anon nat manligwatan di mantika kan basin di ubas.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Loktaon man dit Ubbun di Kannelu dit maikapata peket, dingngoḻ ku dit maikapata matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Ot nailak dit osa’n kabayu un kubu! Sadit nangabayu mangngadan kan Katoy. Ot inggaw sit awid na dit Hades un inggawan dat natoy. Naitdan da si kalintogana kumatoy si ingkapat sidat tagu un inggaw situn pita. Ot matoy dat tagu si gubat, uḻat, sakit kan patoyon dat sumalona kakkayap dida.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Loktaon man dit Ubbun di Kannelu dit maikalima un peket dit dokumentu, nailak sit sogwab didit dadattunan kan Apudyus dadit kadogwan dadit tagu un napatoy gapu’t dit nanuttuwaan da utdit ugud Apudyus kan nangipatigammuwan da utdit maipanggop kan Jesu Kristu.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Impappakuy da un kanan dan, “Apudyus un mannakabalin, nasantuwan kan katuttuwaan, kapiga nat mangukumam sidan tagu’t din pita ta ibaḻos nu pay dit namatoyan da kan dikami?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Utdi, naitdan da si manlaglaggoyoda kagoya napoḻkas ot naibaga kan dida un man-illong da yan inggana’t magtong dit naikoddonga bilang dat buḻun da un manuttuwa un manselbi kan Apudyus un mapatoy un padan dit nampapatoy da kan dida.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Utdit linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikanoma peket dit dokumentu, kakḻata nanlunig si nabilobilog! Kinumḻop dit init un kama’t kangisit di nangisita luput ot sat buḻan nambalin si nadokot un kama’t daḻa.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Sadat bituwon sidin langit naotdag da uttun pita un kama’t din maotdagan di naata un bungan di kayu nu dangkason di nabiloga bayogbog.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Ot kama si naḻukuḻukuta papel dit langit ot naidon. Sadat losana bateled kan pugu, naiyalis da utdat igaw da.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Utdi, losan dat aali uttun pita, sadat nangangatu’n tagu kan sadadit aappun di suldadu, sadat babaknang kan sadat tagu’n awad si kabooḻan kan losana tagu, puyung onnu bokona puyung, ummoy da nansuḻuk sidat liyang kan sidat saguweb dadit dadakkoḻa batu utdit kabatbateledan.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Ot kinnanan da utdat batbateled kan dadakkoḻa batu un, “Bunbunan dikami kan isuḻuk dikami daḻapnu adi dikami maila utdin mantutupak sin trono kan daḻapnu adi dikami dusaon sit Ubbun di Kannelu.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Ta dummatongon tun aḻ-aḻgawa mandusaan da ot maid ud makailasat.”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.