Apocalipse 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maabus man di, nailak un linoktan dit Ubbun di Kannelu dit umuna utdat pitu un peket didit naḻukuta dokumentu. Ot dingngoḻ ku dit gingan dit osa utdadit opata matatagu’n paloswa un kama’t gingan di kiduḻ un kanana’n, “Awenu!”
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Mansidi, nailak dit pukawa kabayu un nilumtaw! Ot ininggaw nangabayu’n nan-aaggom si pana. Naitdan si baḻangat ot kaysan daḻapnu ituluy na un umoy abakon dadit losana kabusuḻ na.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Utdi linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikagwa un peket dit dokumentu ot dingngoḻ ku dit gingan dit maikagwa un matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Lummoswa dit osa payyana kabayu un nadokodokot. Sadit nangabayu naitdan si kalintogana mangidatong si manggugubatan di tagu’t tun pita kad mampipinnatoy da. Ot naitdan si dakoḻana ispada.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 Linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikatlu un peket dit dokumentu ot dingngoḻ ku dit gingan dit maikatlu un matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.” Ot inggaw uman nailaka nangisita kabayu un nilumtaw! Ot sadit nangabayu man-aaggom si kikilluwan.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Utdi, nangngoḻak si ginga un kama nu nanligwat sidit kawadan dat opata matatagu’n paloswa un kanana’n, “Opata supa un alina ullawa dit magatang di osa’n denario onnu singgantasa opok di bakaw.” Yoong adiyu yam-anon nat manligwatan di mantika kan basin di ubas.
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Loktaon man dit Ubbun di Kannelu dit maikapata peket, dingngoḻ ku dit maikapata matatagu’n paloswa un kanana’n, “Awenu.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Ot nailak dit osa’n kabayu un kubu! Sadit nangabayu mangngadan kan Katoy. Ot inggaw sit awid na dit Hades un inggawan dat natoy. Naitdan da si kalintogana kumatoy si ingkapat sidat tagu un inggaw situn pita. Ot matoy dat tagu si gubat, uḻat, sakit kan patoyon dat sumalona kakkayap dida.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Loktaon man dit Ubbun di Kannelu dit maikalima un peket dit dokumentu, nailak sit sogwab didit dadattunan kan Apudyus dadit kadogwan dadit tagu un napatoy gapu’t dit nanuttuwaan da utdit ugud Apudyus kan nangipatigammuwan da utdit maipanggop kan Jesu Kristu.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Impappakuy da un kanan dan, “Apudyus un mannakabalin, nasantuwan kan katuttuwaan, kapiga nat mangukumam sidan tagu’t din pita ta ibaḻos nu pay dit namatoyan da kan dikami?”
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Utdi, naitdan da si manlaglaggoyoda kagoya napoḻkas ot naibaga kan dida un man-illong da yan inggana’t magtong dit naikoddonga bilang dat buḻun da un manuttuwa un manselbi kan Apudyus un mapatoy un padan dit nampapatoy da kan dida.
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Utdit linoktan dit Ubbun di Kannelu dit maikanoma peket dit dokumentu, kakḻata nanlunig si nabilobilog! Kinumḻop dit init un kama’t kangisit di nangisita luput ot sat buḻan nambalin si nadokot un kama’t daḻa.
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 Sadat bituwon sidin langit naotdag da uttun pita un kama’t din maotdagan di naata un bungan di kayu nu dangkason di nabiloga bayogbog.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Ot kama si naḻukuḻukuta papel dit langit ot naidon. Sadat losana bateled kan pugu, naiyalis da utdat igaw da.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Utdi, losan dat aali uttun pita, sadat nangangatu’n tagu kan sadadit aappun di suldadu, sadat babaknang kan sadat tagu’n awad si kabooḻan kan losana tagu, puyung onnu bokona puyung, ummoy da nansuḻuk sidat liyang kan sidat saguweb dadit dadakkoḻa batu utdit kabatbateledan.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Ot kinnanan da utdat batbateled kan dadakkoḻa batu un, “Bunbunan dikami kan isuḻuk dikami daḻapnu adi dikami maila utdin mantutupak sin trono kan daḻapnu adi dikami dusaon sit Ubbun di Kannelu.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 Ta dummatongon tun aḻ-aḻgawa mandusaan da ot maid ud makailasat.”
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.