Apocalipse 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maabus man, nailak ud bagu’n langit kan bagu’n pita ta sadit ummuna un langit kan sadit ummuna un pita nangkanaid daon kan sadin baybay naid payon.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ot nailak din nasantuwana ili un sadin bagu’n Jerusalem un dumobdoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit. Alig na’t babai’n maikasal un amo naisagana kan napippiya’n umoy umabat sidit asaw-ona.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Utdi, nakagngoḻak si nadangsoḻa ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Ilan yu! Makaigawon si Apudyus sidan tagu! Iinggawon kan dida ot dida’d tagu naon. Si Apudyus din mismu un buḻun daon.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Kadon punasan Apudyus dat luwa da. Maidon matoy, madodomdoman, man-ibil onnu pasigab ta sadatu un awad sidit, naid daon.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Utdiyon, sadin mantutupak sidin trono kinnanana un, “Ilan yu! Sukatakon si bagu dan losana awad.” Ot kinnanana kan sakon un, “Ikanglit nu datu gaputa sadatu un ugud matalgodan kan tuttuwa.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Asina kinnanan payyan kan sakon un, “Natungpaḻon dan losan! Sakon din Alfa kan sadin Omega, san luglugi kan mangkigadan di losan. Nu ngadan din mauwaw itdak si maid bayad na un danum un manligwat sidin ob-oba mangtod si mataguwan di tagu si inggaingga.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Siya datu dan gun-guna un itdok sidan adi paabak sit laweng. Sakon ud Apudyus da kan dida’d anak ku.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Yoong sadan tagu’n kumimuta manuttuwa, sadan maid si pammati, sadan mangmangwa’t naisawa kokkoon, kumapatoy, sadan manog-on si bokona asawa da, sadan mansalsalumangka, mandaydayaw sidan sinan-apudyus kan losan dan matuli, sadin bananaw di gumilagilaba apuy kan asufre din maiggaan da. Siyadi din maikagwa’n matoyan.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Utdi, osa’t dadit pitu un anghel un nangaggom sidat pitu’n duyug un napnu’t dan anungusa sugung dit inummoy kan sakon ot kanana’n, “Awenu’t tu ta ipailak kan sika din babai’n asaw-on didin mangadan si Ubbun di Kannelu.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Kadon, nantulay dit Ispiritu Santu kan sakon ot kamaak si nan-in-inop ot indaḻan dit anghel sakon sidit untuk dit nataknataknanga bateled. Impailana kan sakon din nasantuwana ili’d Jerusalem un dumobadoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ot napaddapadda gapu’t dit doḻang ud Apudyus kan nasilapa kama si nabanola batu un haspe kan mangallinawa kama’t kristal.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 — ausente —
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 — ausente —
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Sadin aḻad didin ili naisaad udsi simpuḻu’t duwa’n pannana batu un siya’d naikanglitan dadin ngadan dan simpuḻu’t duwa’n apostoles didin Ubbun di Kannelu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sadin anghel un nakabagbaga kan sakon inggaw buḻawana iingos na un man-ingos na utdin ili kan sadan sooban kan aḻad na.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Sadin ili kustukustu’n nantinnopong dan nan-asisupanga bakgeng na. Sadin kaandu na, siya payon kalawa na. Iningos didit anghel din ili utdit iingos na ot duwa’n libu ya opata gasuta kilometro din kaandu na kan padana din kalawa na kan kangatu na.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Iningos pay dit anghel din aḻad na ot onomapuḻu’t onoma mitro. Sat iingos un inusal dit anghel padan dit us-usalon di tagu.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Sadin aḻad na nakwa si nangina’n batu un haspe kan sadin ili nakwa si tang-ila buḻawan ot mangallinaw un kama’t salming.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Sadan pannan un naisaadan didin aḻad din ili naaltiyan da udsi nadumaduma’n kalasin di nangkapopotoga batu. Sadin ummuna’n pannan naaltiyan si haspe, safiro utdit maikagwa, kalsedonia utdit maikatlu, esmeralda utdit maikapat.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Sardonika dit naiyalti utdit maikalima, karnelia utdit maikanom, krisolito utdit maikapitu, berilo utdit maikawaḻu, topasio utdit maikasiyam, krisoprasio utdit maikasimpuḻu, hasinto utdit maikagwampuḻu’t osa kan amatista dit naiyalti utdit maikagwampuḻu’t duwa.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Nakwa si perlas dadin simpuḻu’t duwa’n sooban na. Osaosa’t dadin sooban na nakwa udsi simbukoḻa perlas. Tang-ila buḻawan dit kaḻsan didin ili kan mangallinawa kama si salming.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Naid nailak si timplu utdin ili gaputa si Apudyus un mannakabalin kan sadin Ubbun di Kannelu iinggaw daon sidi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Adin didin ili kasapulanon din init onnu sadin buḻan un mampapadda gaputa sadin doḻang ud Apudyus din mampapadda kan sadin Ubbun di Kannelu din silaw na.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Losan dan tagu’t tun lubung madoḻangana dida. Ot losan dadin ali uttun pita iyoy da dadin kinabaknang da utdin ili un mangipaila’t din mandadayaw da kan Apudyus.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Maibubukkata kanayun dan sooban din ili nu aḻ-aḻgaw un naid maombana kan maidon labi utdi.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ot sadan aali ipangat da dan tagu da un mangiyoy sidan kinabaknang da kan umoy mandayaw kan Apudyus.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Yoong taḻona maid makaḻnok sidin ili utdan maibilanga naisawa tagu kan sadan mangkokwa si gabbainan kan sadan matuli. Sadadi’n naikanglit si ngadan ullawa’t din iblun didin Ubbun di Kannelu un naikanglitan dan ngadan dan matagu’t inggaingga dan makaḻnok.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.