Apocalipse 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maabus man, nailak ud bagu’n langit kan bagu’n pita ta sadit ummuna un langit kan sadit ummuna un pita nangkanaid daon kan sadin baybay naid payon.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ot nailak din nasantuwana ili un sadin bagu’n Jerusalem un dumobdoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit. Alig na’t babai’n maikasal un amo naisagana kan napippiya’n umoy umabat sidit asaw-ona.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Utdi, nakagngoḻak si nadangsoḻa ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Ilan yu! Makaigawon si Apudyus sidan tagu! Iinggawon kan dida ot dida’d tagu naon. Si Apudyus din mismu un buḻun daon.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kadon punasan Apudyus dat luwa da. Maidon matoy, madodomdoman, man-ibil onnu pasigab ta sadatu un awad sidit, naid daon.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Utdiyon, sadin mantutupak sidin trono kinnanana un, “Ilan yu! Sukatakon si bagu dan losana awad.” Ot kinnanana kan sakon un, “Ikanglit nu datu gaputa sadatu un ugud matalgodan kan tuttuwa.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Asina kinnanan payyan kan sakon un, “Natungpaḻon dan losan! Sakon din Alfa kan sadin Omega, san luglugi kan mangkigadan di losan. Nu ngadan din mauwaw itdak si maid bayad na un danum un manligwat sidin ob-oba mangtod si mataguwan di tagu si inggaingga.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Siya datu dan gun-guna un itdok sidan adi paabak sit laweng. Sakon ud Apudyus da kan dida’d anak ku.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yoong sadan tagu’n kumimuta manuttuwa, sadan maid si pammati, sadan mangmangwa’t naisawa kokkoon, kumapatoy, sadan manog-on si bokona asawa da, sadan mansalsalumangka, mandaydayaw sidan sinan-apudyus kan losan dan matuli, sadin bananaw di gumilagilaba apuy kan asufre din maiggaan da. Siyadi din maikagwa’n matoyan.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Utdi, osa’t dadit pitu un anghel un nangaggom sidat pitu’n duyug un napnu’t dan anungusa sugung dit inummoy kan sakon ot kanana’n, “Awenu’t tu ta ipailak kan sika din babai’n asaw-on didin mangadan si Ubbun di Kannelu.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kadon, nantulay dit Ispiritu Santu kan sakon ot kamaak si nan-in-inop ot indaḻan dit anghel sakon sidit untuk dit nataknataknanga bateled. Impailana kan sakon din nasantuwana ili’d Jerusalem un dumobadoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ot napaddapadda gapu’t dit doḻang ud Apudyus kan nasilapa kama si nabanola batu un haspe kan mangallinawa kama’t kristal.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 — ausente —
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Sadin aḻad didin ili naisaad udsi simpuḻu’t duwa’n pannana batu un siya’d naikanglitan dadin ngadan dan simpuḻu’t duwa’n apostoles didin Ubbun di Kannelu.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sadin anghel un nakabagbaga kan sakon inggaw buḻawana iingos na un man-ingos na utdin ili kan sadan sooban kan aḻad na.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Sadin ili kustukustu’n nantinnopong dan nan-asisupanga bakgeng na. Sadin kaandu na, siya payon kalawa na. Iningos didit anghel din ili utdit iingos na ot duwa’n libu ya opata gasuta kilometro din kaandu na kan padana din kalawa na kan kangatu na.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Iningos pay dit anghel din aḻad na ot onomapuḻu’t onoma mitro. Sat iingos un inusal dit anghel padan dit us-usalon di tagu.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Sadin aḻad na nakwa si nangina’n batu un haspe kan sadin ili nakwa si tang-ila buḻawan ot mangallinaw un kama’t salming.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Sadan pannan un naisaadan didin aḻad din ili naaltiyan da udsi nadumaduma’n kalasin di nangkapopotoga batu. Sadin ummuna’n pannan naaltiyan si haspe, safiro utdit maikagwa, kalsedonia utdit maikatlu, esmeralda utdit maikapat.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Sardonika dit naiyalti utdit maikalima, karnelia utdit maikanom, krisolito utdit maikapitu, berilo utdit maikawaḻu, topasio utdit maikasiyam, krisoprasio utdit maikasimpuḻu, hasinto utdit maikagwampuḻu’t osa kan amatista dit naiyalti utdit maikagwampuḻu’t duwa.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Nakwa si perlas dadin simpuḻu’t duwa’n sooban na. Osaosa’t dadin sooban na nakwa udsi simbukoḻa perlas. Tang-ila buḻawan dit kaḻsan didin ili kan mangallinawa kama si salming.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Naid nailak si timplu utdin ili gaputa si Apudyus un mannakabalin kan sadin Ubbun di Kannelu iinggaw daon sidi.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Adin didin ili kasapulanon din init onnu sadin buḻan un mampapadda gaputa sadin doḻang ud Apudyus din mampapadda kan sadin Ubbun di Kannelu din silaw na.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Losan dan tagu’t tun lubung madoḻangana dida. Ot losan dadin ali uttun pita iyoy da dadin kinabaknang da utdin ili un mangipaila’t din mandadayaw da kan Apudyus.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Maibubukkata kanayun dan sooban din ili nu aḻ-aḻgaw un naid maombana kan maidon labi utdi.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ot sadan aali ipangat da dan tagu da un mangiyoy sidan kinabaknang da kan umoy mandayaw kan Apudyus.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Yoong taḻona maid makaḻnok sidin ili utdan maibilanga naisawa tagu kan sadan mangkokwa si gabbainan kan sadan matuli. Sadadi’n naikanglit si ngadan ullawa’t din iblun didin Ubbun di Kannelu un naikanglitan dan ngadan dan matagu’t inggaingga dan makaḻnok.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.