Apocalipse 21
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Maabus man, nailak ud bagu’n langit kan bagu’n pita ta sadit ummuna un langit kan sadit ummuna un pita nangkanaid daon kan sadin baybay naid payon.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ot nailak din nasantuwana ili un sadin bagu’n Jerusalem un dumobdoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit. Alig na’t babai’n maikasal un amo naisagana kan napippiya’n umoy umabat sidit asaw-ona.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Utdi, nakagngoḻak si nadangsoḻa ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Ilan yu! Makaigawon si Apudyus sidan tagu! Iinggawon kan dida ot dida’d tagu naon. Si Apudyus din mismu un buḻun daon.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Kadon punasan Apudyus dat luwa da. Maidon matoy, madodomdoman, man-ibil onnu pasigab ta sadatu un awad sidit, naid daon.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Utdiyon, sadin mantutupak sidin trono kinnanana un, “Ilan yu! Sukatakon si bagu dan losana awad.” Ot kinnanana kan sakon un, “Ikanglit nu datu gaputa sadatu un ugud matalgodan kan tuttuwa.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Asina kinnanan payyan kan sakon un, “Natungpaḻon dan losan! Sakon din Alfa kan sadin Omega, san luglugi kan mangkigadan di losan. Nu ngadan din mauwaw itdak si maid bayad na un danum un manligwat sidin ob-oba mangtod si mataguwan di tagu si inggaingga.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Siya datu dan gun-guna un itdok sidan adi paabak sit laweng. Sakon ud Apudyus da kan dida’d anak ku.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yoong sadan tagu’n kumimuta manuttuwa, sadan maid si pammati, sadan mangmangwa’t naisawa kokkoon, kumapatoy, sadan manog-on si bokona asawa da, sadan mansalsalumangka, mandaydayaw sidan sinan-apudyus kan losan dan matuli, sadin bananaw di gumilagilaba apuy kan asufre din maiggaan da. Siyadi din maikagwa’n matoyan.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Utdi, osa’t dadit pitu un anghel un nangaggom sidat pitu’n duyug un napnu’t dan anungusa sugung dit inummoy kan sakon ot kanana’n, “Awenu’t tu ta ipailak kan sika din babai’n asaw-on didin mangadan si Ubbun di Kannelu.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Kadon, nantulay dit Ispiritu Santu kan sakon ot kamaak si nan-in-inop ot indaḻan dit anghel sakon sidit untuk dit nataknataknanga bateled. Impailana kan sakon din nasantuwana ili’d Jerusalem un dumobadoba’n nanligwat kan Apudyus sidin langit.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ot napaddapadda gapu’t dit doḻang ud Apudyus kan nasilapa kama si nabanola batu un haspe kan mangallinawa kama’t kristal.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 — ausente —
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Sadin aḻad didin ili naisaad udsi simpuḻu’t duwa’n pannana batu un siya’d naikanglitan dadin ngadan dan simpuḻu’t duwa’n apostoles didin Ubbun di Kannelu.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sadin anghel un nakabagbaga kan sakon inggaw buḻawana iingos na un man-ingos na utdin ili kan sadan sooban kan aḻad na.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Sadin ili kustukustu’n nantinnopong dan nan-asisupanga bakgeng na. Sadin kaandu na, siya payon kalawa na. Iningos didit anghel din ili utdit iingos na ot duwa’n libu ya opata gasuta kilometro din kaandu na kan padana din kalawa na kan kangatu na.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Iningos pay dit anghel din aḻad na ot onomapuḻu’t onoma mitro. Sat iingos un inusal dit anghel padan dit us-usalon di tagu.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Sadin aḻad na nakwa si nangina’n batu un haspe kan sadin ili nakwa si tang-ila buḻawan ot mangallinaw un kama’t salming.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Sadan pannan un naisaadan didin aḻad din ili naaltiyan da udsi nadumaduma’n kalasin di nangkapopotoga batu. Sadin ummuna’n pannan naaltiyan si haspe, safiro utdit maikagwa, kalsedonia utdit maikatlu, esmeralda utdit maikapat.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Sardonika dit naiyalti utdit maikalima, karnelia utdit maikanom, krisolito utdit maikapitu, berilo utdit maikawaḻu, topasio utdit maikasiyam, krisoprasio utdit maikasimpuḻu, hasinto utdit maikagwampuḻu’t osa kan amatista dit naiyalti utdit maikagwampuḻu’t duwa.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nakwa si perlas dadin simpuḻu’t duwa’n sooban na. Osaosa’t dadin sooban na nakwa udsi simbukoḻa perlas. Tang-ila buḻawan dit kaḻsan didin ili kan mangallinawa kama si salming.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Naid nailak si timplu utdin ili gaputa si Apudyus un mannakabalin kan sadin Ubbun di Kannelu iinggaw daon sidi.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Adin didin ili kasapulanon din init onnu sadin buḻan un mampapadda gaputa sadin doḻang ud Apudyus din mampapadda kan sadin Ubbun di Kannelu din silaw na.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Losan dan tagu’t tun lubung madoḻangana dida. Ot losan dadin ali uttun pita iyoy da dadin kinabaknang da utdin ili un mangipaila’t din mandadayaw da kan Apudyus.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Maibubukkata kanayun dan sooban din ili nu aḻ-aḻgaw un naid maombana kan maidon labi utdi.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ot sadan aali ipangat da dan tagu da un mangiyoy sidan kinabaknang da kan umoy mandayaw kan Apudyus.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Yoong taḻona maid makaḻnok sidin ili utdan maibilanga naisawa tagu kan sadan mangkokwa si gabbainan kan sadan matuli. Sadadi’n naikanglit si ngadan ullawa’t din iblun didin Ubbun di Kannelu un naikanglitan dan ngadan dan matagu’t inggaingga dan makaḻnok.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.