Apocalipse 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maabus man di, nangilaak si anghel un dumobdoba’n nanligwat langit ot aaggomana dit tulbok dit bitu un maid kigad dit kaadaḻom na kan nan-aggom pay si dakoḻana kinawad.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Utdiyon, nakailaak si adu’n trono ot sadat naitdan si kalintogana mangukum dat nantupak. Nailak pay dadit kadogwan dat napatpatoy maipagapu’t dit nangipatigammuwan da utdin maipanggop kan Jesus kan sadan ugud Apudyus. Dida dan adi nandayaw sit gakkimuta kakkayap onnu sadit sinan kapadpada na kan adida pinamalkaan dat kiday onnu ima da utdit malkan didit gakkimuta kakkayap. Ummungaḻ da ot buḻun Kristu dida un mangiyapu ud si sinlibu’n dagun.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Siyatu din umuna un umungaḻan dadit natoy. Yoong sadan udum sidan natoy adida umungaḻ aginggana’t magangput din sinlibu’n dagun.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nagasat kan nasantuwan dan maidoga’t din umuna’n umungaḻan dadit natoy! Ta maid mabalinan din maikagwa’n katoy kan dida nu adi mambalin da si padin da Apudyus kan Kristu kan buḻun Kristu dida un mangiyapu udsi sinlibu’n dagun.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nu magangput din sinlibu’n dagun, maibussag uman si Satanas sidin naibaḻudana
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ot lumaksun daḻapnu pakaḻmunana dan tagu’t dan kailin-ili utdan opata sulin ditun lubung. Sadatuwa ili mangadanan si Gog kan Magog. Umungona dida’n losan ta umoy da makagubat. Ot kama da si kaadun di lagan sidin igid din baybay.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Dakdakon da tun nanawaga labaw pita un manalinup sin boboḻoy un pipiyaon Apudyus un kampun dan tagu na. Yoong awad apuya dummoba un malligwat langita mangamin kan dida.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ot si Satanas un mamakaḻmun kan dida, maidawat sidin bananaw di gumilagilaba apuy kan asufre un siya’d naidawatanon dit gakkimuta kakkayap kan sadin man-ag-agin propeta ot mampalpaligat da utdi un inaḻgaw kan linabi un maid mangkigadana.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Utdiyon, nailak dit dakoḻana trono un napoḻkas kan sadit nakatupak sidi. Ot gapu’t dit ininggawana nangkamaid dan pita kan langit ot maid mail-an daon.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kadon, naidawat si Katoy kan san Hades un igaw dan natoy sit bananaw di gumilagilaba apuy. Siyatu din maikagwa’n matoyan.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ot nu ngadan din maid ngadan na si naikanglit sidin iblu’n naikanglitan dan ngadan dan matagu’t inggaingga maiwassot sin bananaw di gumilagilaba apuy.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.