Apocalipse 19

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magangput man tu, nakagngoḻak si nadangsodangsoḻa gingan di amoamoda tagu un kama da si mangkanta un kanan dan, “Idaydayaw taku si Apudyus! Siya’d managu kan ditaku kan siya’d madaydayaw kan mannakabalin.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Kustu kan nalintog din mandudusa na. Dinusa na dit mandindinamaga babai’n ilakḻaku na dit kinababai na. Ta inawis na dan tagu’t tun lubung un mangwa si bokobokon maipagapu’t dit gabbainana kokkoona. Imbaḻos pay Apudyus kan siya dit natoyan dadit manselselbi kan siya.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Kanan da payyan si nadangsoḻa bagbaga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta sadiya ili umasuasuk si inggaingga.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ot sadat duwampuḻu’t opata lalallakay kan sadat opata natagu’n paloswa nampalintumong da un nandayaw kan Apudyus un mantutupak sin trono na un kanan dan, “Amen! Idaydayaw taku si Apudyus.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Utdiyon, inggaw ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Idayaw yu si Apudyus taku, dikayu’n losana manselselbi kan siya, nangatu man kan nadoba’n tagu, dikayu’n mangiyogyat kan siya gaputa dayawon yu.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Utdi, nakagngoḻak si kama nu gingan di amoamoda tagu un kamasi angangagan di danum sin gassud kan kamasi nadangsoḻa kiduḻ. Kanan dit ginga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta si Apudyus un Apu taku’n mannakabalin siya’d mangiyapu’t dan losan.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Taḻona manlaglagsak taku. Idaydayaw taku dit kinangatun Apudyus ta dummatongon din timpu’n mambodaan din mangadan si Ubbun di Kannelu. Nakasaganaon din asaw-ona.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ot naitdan si kalintogana mambadut si nangina’n luputa napoḻkapoḻkas kan nadaḻudaḻus.” Sat kaipooyan din nangina’n luput, sadat nalintoga kokkoon di tagun Apudyus.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Utdi kanan dit anghel kan sakon un, “Ikanglit nu tun ibagak: Nagasat dadin naimbitalana umoy makakan sit bodan dit mangadan si Ubbun di Kannelu.” Ot innayun pay dit anghel imbaga un, “Tuttuwa’n imbagan Apudyus tu.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Maabus mana ibaga na di, nampalintumongak sidit atubang na ta mandayawak kan siya yoong imbagana kan sakon un, “Adim koon nat! Si Apudyus din dayawom. Ta sakon, osaak paya manselselbi kan Apudyus un kama kan sika kan sadan buḻun nu un mangitudtudu utdan impatigammun Jesus.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Utdiyon, nailaka naibukat din langit ot kakḻata inggaw ud pukaw un kabayu! Sadin nangabayu mangngadan si Mataḻgodan kan Tuttuwa ta kustu din mandudusa na kan manggugubat na utdan kabusuḻ na.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Kama’t gumilagilaba apuy dan ata na kan aduadu’n baḻangat sidin uḻu na. Naikanglit dit ngadan na utdit long-ag na yoong maid udum si makatigammu’t din kaipooyana nu adi siya pay lawan.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Naslop si daḻa dit badut na ot mangadan si, “Ugud Apudyus.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ot sadan losana tagu utdin langit naitung-ud da kan siya un kama da si suldadu un nangabayu da un losan si pukaw un kabayu kan nambadut da si nangina’n baduta napoḻkas kan nadaḻudaḻus.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Inggaw natadoma ispada un lumoswa utdit sangi na un siya’d mangabak na utdan kailin-ili. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu nakaaggom si landuk. Kama’t mampospos si ubas dit koona nu ipalak-am na kan dida dit amoda suḻag Apudyus.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Inggaw ngadan na un naikanglit sit badut na kan sit uḻpu na un kanana’n: “Kangattuwana Ali utdan losana aali kan kangattuwana Apu utdan losana maapu.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Utdiyon, nakailaak si anghel un summikad sidin init ot pinakuyana dan losana sissiwit un mantattaud sidin ngatu un kanana’n, “Aweyu, umammung kayu ta makaamung kayu utdit dakoḻana amung Apudyus
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 ta umoy yu kanon dan bogas dadin aali, kapitan di suldadu kan sadan nangkabiloga tagu da. Kanon yu pay dan bogas dadin kabayu kan sadan nangabayu, bogas dan losana tagu, babbaun kan bokona babbaun, nangatu kan nadoba’n tagu.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Utdiyon, nailak dit gakkimuta kakkayap kan sadan losana aali uttun pita kan losan dan suldadu da un nantitipun ta gubaton da dit nangabayu’t pukawa kabayu kan sadan suldadu na.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Naabak dit gakkimuta kakkayap ot dinopap da un buḻun na dit man-ag-agin propetana un nangipaila’t nakaskasdaaw sidit atubang na. Sadatu un nakaskasdaawa kingwa na dit nangallilaw na utdat tagu’n nampamalka utdit malkan dit gakkimuta kakkayap kan nandaydayaw sidit nakwa’n kapadpada na. Matattaguwan un naidawat dit gakkimuta kakkayap kan sadit man-ag-agin propeta utdin bananaw un gumilagilaba asufre.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ot sadat suldadu da napatoy da si ispada un linumtaw sidit sangin didit nangabayu’t pukawa kabayu, ot namponokan dat sissiwit dat bogas da.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.