Apocalipse 19
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Magangput man tu, nakagngoḻak si nadangsodangsoḻa gingan di amoamoda tagu un kama da si mangkanta un kanan dan, “Idaydayaw taku si Apudyus! Siya’d managu kan ditaku kan siya’d madaydayaw kan mannakabalin.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Kustu kan nalintog din mandudusa na. Dinusa na dit mandindinamaga babai’n ilakḻaku na dit kinababai na. Ta inawis na dan tagu’t tun lubung un mangwa si bokobokon maipagapu’t dit gabbainana kokkoona. Imbaḻos pay Apudyus kan siya dit natoyan dadit manselselbi kan siya.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kanan da payyan si nadangsoḻa bagbaga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta sadiya ili umasuasuk si inggaingga.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ot sadat duwampuḻu’t opata lalallakay kan sadat opata natagu’n paloswa nampalintumong da un nandayaw kan Apudyus un mantutupak sin trono na un kanan dan, “Amen! Idaydayaw taku si Apudyus.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Utdiyon, inggaw ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Idayaw yu si Apudyus taku, dikayu’n losana manselselbi kan siya, nangatu man kan nadoba’n tagu, dikayu’n mangiyogyat kan siya gaputa dayawon yu.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Utdi, nakagngoḻak si kama nu gingan di amoamoda tagu un kamasi angangagan di danum sin gassud kan kamasi nadangsoḻa kiduḻ. Kanan dit ginga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta si Apudyus un Apu taku’n mannakabalin siya’d mangiyapu’t dan losan.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Taḻona manlaglagsak taku. Idaydayaw taku dit kinangatun Apudyus ta dummatongon din timpu’n mambodaan din mangadan si Ubbun di Kannelu. Nakasaganaon din asaw-ona.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ot naitdan si kalintogana mambadut si nangina’n luputa napoḻkapoḻkas kan nadaḻudaḻus.” Sat kaipooyan din nangina’n luput, sadat nalintoga kokkoon di tagun Apudyus.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Utdi kanan dit anghel kan sakon un, “Ikanglit nu tun ibagak: Nagasat dadin naimbitalana umoy makakan sit bodan dit mangadan si Ubbun di Kannelu.” Ot innayun pay dit anghel imbaga un, “Tuttuwa’n imbagan Apudyus tu.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Maabus mana ibaga na di, nampalintumongak sidit atubang na ta mandayawak kan siya yoong imbagana kan sakon un, “Adim koon nat! Si Apudyus din dayawom. Ta sakon, osaak paya manselselbi kan Apudyus un kama kan sika kan sadan buḻun nu un mangitudtudu utdan impatigammun Jesus.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Utdiyon, nailaka naibukat din langit ot kakḻata inggaw ud pukaw un kabayu! Sadin nangabayu mangngadan si Mataḻgodan kan Tuttuwa ta kustu din mandudusa na kan manggugubat na utdan kabusuḻ na.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Kama’t gumilagilaba apuy dan ata na kan aduadu’n baḻangat sidin uḻu na. Naikanglit dit ngadan na utdit long-ag na yoong maid udum si makatigammu’t din kaipooyana nu adi siya pay lawan.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Naslop si daḻa dit badut na ot mangadan si, “Ugud Apudyus.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ot sadan losana tagu utdin langit naitung-ud da kan siya un kama da si suldadu un nangabayu da un losan si pukaw un kabayu kan nambadut da si nangina’n baduta napoḻkas kan nadaḻudaḻus.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Inggaw natadoma ispada un lumoswa utdit sangi na un siya’d mangabak na utdan kailin-ili. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu nakaaggom si landuk. Kama’t mampospos si ubas dit koona nu ipalak-am na kan dida dit amoda suḻag Apudyus.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Inggaw ngadan na un naikanglit sit badut na kan sit uḻpu na un kanana’n: “Kangattuwana Ali utdan losana aali kan kangattuwana Apu utdan losana maapu.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Utdiyon, nakailaak si anghel un summikad sidin init ot pinakuyana dan losana sissiwit un mantattaud sidin ngatu un kanana’n, “Aweyu, umammung kayu ta makaamung kayu utdit dakoḻana amung Apudyus
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 ta umoy yu kanon dan bogas dadin aali, kapitan di suldadu kan sadan nangkabiloga tagu da. Kanon yu pay dan bogas dadin kabayu kan sadan nangabayu, bogas dan losana tagu, babbaun kan bokona babbaun, nangatu kan nadoba’n tagu.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Utdiyon, nailak dit gakkimuta kakkayap kan sadan losana aali uttun pita kan losan dan suldadu da un nantitipun ta gubaton da dit nangabayu’t pukawa kabayu kan sadan suldadu na.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Naabak dit gakkimuta kakkayap ot dinopap da un buḻun na dit man-ag-agin propetana un nangipaila’t nakaskasdaaw sidit atubang na. Sadatu un nakaskasdaawa kingwa na dit nangallilaw na utdat tagu’n nampamalka utdit malkan dit gakkimuta kakkayap kan nandaydayaw sidit nakwa’n kapadpada na. Matattaguwan un naidawat dit gakkimuta kakkayap kan sadit man-ag-agin propeta utdin bananaw un gumilagilaba asufre.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ot sadat suldadu da napatoy da si ispada un linumtaw sidit sangin didit nangabayu’t pukawa kabayu, ot namponokan dat sissiwit dat bogas da.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.