Apocalipse 19
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Magangput man tu, nakagngoḻak si nadangsodangsoḻa gingan di amoamoda tagu un kama da si mangkanta un kanan dan, “Idaydayaw taku si Apudyus! Siya’d managu kan ditaku kan siya’d madaydayaw kan mannakabalin.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Kustu kan nalintog din mandudusa na. Dinusa na dit mandindinamaga babai’n ilakḻaku na dit kinababai na. Ta inawis na dan tagu’t tun lubung un mangwa si bokobokon maipagapu’t dit gabbainana kokkoona. Imbaḻos pay Apudyus kan siya dit natoyan dadit manselselbi kan siya.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kanan da payyan si nadangsoḻa bagbaga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta sadiya ili umasuasuk si inggaingga.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ot sadat duwampuḻu’t opata lalallakay kan sadat opata natagu’n paloswa nampalintumong da un nandayaw kan Apudyus un mantutupak sin trono na un kanan dan, “Amen! Idaydayaw taku si Apudyus.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Utdiyon, inggaw ginga’n nanligwat sit kawadan dit trono un kanana’n, “Idayaw yu si Apudyus taku, dikayu’n losana manselselbi kan siya, nangatu man kan nadoba’n tagu, dikayu’n mangiyogyat kan siya gaputa dayawon yu.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Utdi, nakagngoḻak si kama nu gingan di amoamoda tagu un kamasi angangagan di danum sin gassud kan kamasi nadangsoḻa kiduḻ. Kanan dit ginga un, “Idaydayaw taku si Apudyus! Ta si Apudyus un Apu taku’n mannakabalin siya’d mangiyapu’t dan losan.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Taḻona manlaglagsak taku. Idaydayaw taku dit kinangatun Apudyus ta dummatongon din timpu’n mambodaan din mangadan si Ubbun di Kannelu. Nakasaganaon din asaw-ona.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ot naitdan si kalintogana mambadut si nangina’n luputa napoḻkapoḻkas kan nadaḻudaḻus.” Sat kaipooyan din nangina’n luput, sadat nalintoga kokkoon di tagun Apudyus.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Utdi kanan dit anghel kan sakon un, “Ikanglit nu tun ibagak: Nagasat dadin naimbitalana umoy makakan sit bodan dit mangadan si Ubbun di Kannelu.” Ot innayun pay dit anghel imbaga un, “Tuttuwa’n imbagan Apudyus tu.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Maabus mana ibaga na di, nampalintumongak sidit atubang na ta mandayawak kan siya yoong imbagana kan sakon un, “Adim koon nat! Si Apudyus din dayawom. Ta sakon, osaak paya manselselbi kan Apudyus un kama kan sika kan sadan buḻun nu un mangitudtudu utdan impatigammun Jesus.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Utdiyon, nailaka naibukat din langit ot kakḻata inggaw ud pukaw un kabayu! Sadin nangabayu mangngadan si Mataḻgodan kan Tuttuwa ta kustu din mandudusa na kan manggugubat na utdan kabusuḻ na.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Kama’t gumilagilaba apuy dan ata na kan aduadu’n baḻangat sidin uḻu na. Naikanglit dit ngadan na utdit long-ag na yoong maid udum si makatigammu’t din kaipooyana nu adi siya pay lawan.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Naslop si daḻa dit badut na ot mangadan si, “Ugud Apudyus.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ot sadan losana tagu utdin langit naitung-ud da kan siya un kama da si suldadu un nangabayu da un losan si pukaw un kabayu kan nambadut da si nangina’n baduta napoḻkas kan nadaḻudaḻus.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Inggaw natadoma ispada un lumoswa utdit sangi na un siya’d mangabak na utdan kailin-ili. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu nakaaggom si landuk. Kama’t mampospos si ubas dit koona nu ipalak-am na kan dida dit amoda suḻag Apudyus.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Inggaw ngadan na un naikanglit sit badut na kan sit uḻpu na un kanana’n: “Kangattuwana Ali utdan losana aali kan kangattuwana Apu utdan losana maapu.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Utdiyon, nakailaak si anghel un summikad sidin init ot pinakuyana dan losana sissiwit un mantattaud sidin ngatu un kanana’n, “Aweyu, umammung kayu ta makaamung kayu utdit dakoḻana amung Apudyus
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 ta umoy yu kanon dan bogas dadin aali, kapitan di suldadu kan sadan nangkabiloga tagu da. Kanon yu pay dan bogas dadin kabayu kan sadan nangabayu, bogas dan losana tagu, babbaun kan bokona babbaun, nangatu kan nadoba’n tagu.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Utdiyon, nailak dit gakkimuta kakkayap kan sadan losana aali uttun pita kan losan dan suldadu da un nantitipun ta gubaton da dit nangabayu’t pukawa kabayu kan sadan suldadu na.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Naabak dit gakkimuta kakkayap ot dinopap da un buḻun na dit man-ag-agin propetana un nangipaila’t nakaskasdaaw sidit atubang na. Sadatu un nakaskasdaawa kingwa na dit nangallilaw na utdat tagu’n nampamalka utdit malkan dit gakkimuta kakkayap kan nandaydayaw sidit nakwa’n kapadpada na. Matattaguwan un naidawat dit gakkimuta kakkayap kan sadit man-ag-agin propeta utdin bananaw un gumilagilaba asufre.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ot sadat suldadu da napatoy da si ispada un linumtaw sidit sangin didit nangabayu’t pukawa kabayu, ot namponokan dat sissiwit dat bogas da.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.