Apocalipse 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utdiyon, inggaw taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naila utdin langit. Ininggaw osa’n babai un nabadutan sin init ot naipatay dat iki na kan buḻan kan nabaḻangatan si simpuḻu’t duwa un bituwon.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Makaab-abengan ot mangkukkulis sit sigab dit manlologaw na.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Utdi, inggaw uman sabali un taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naipaila utdin langit. Inggaw dakoḻana naduḻaw un dragon! Pitu dat uḻu na, simpuḻu dat sakgud na kan inggaw baḻangat sidit kada-osa’t dat uḻu na.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Inwasiwas na dit ipus na un nanapḻut sit ingkatlun dan bituwon asina indawat situn pita. Utdiyon, ummoy summikad sidit atubang didit babai un makaab-abengan daḻapnu lumkusona dit abit nu maiyabeng.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Utdi, inyabeng dit babai dit abita laḻaki yoong kakḻata nagamḻut dit abit un naiyoy kan Apudyus un awad sit trono na. Ta satuwa abit dit naikoddonga mangiyapu utdan kataguntagu uttun pita. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu awad aaggomana un landuk.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ot sadit babai, nambutik sidit igawa maid tagtaguwan un insaganan Apudyus un inggawana daḻapnu maayyuwanan sidi si sinlibu ya duwa’n gasut kan onomapuḻu’n aḻgaw.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Utdi, ginumtak dit gubat sidin langit. Si Miguel kan sadat buḻun na un aanghel nakagubat da utdit dragon kan sadat aanghel na pay.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Yoong naabak dit dragon kan sadat aanghel na ot naidon igaw da utdin langit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Naidawat dit dragon situn pita. Siya dit uḻog sidit ummuna’n aḻ-aḻgaw un nangadanan si Diablo onnu Satanas. Siya’d mamakpakaḻmun sidan losana tagu’t tun pita. Naidawat situn pita pati utdat aanghel na.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Utdiyon, inggaw dingngoḻ ku un nadangsoḻa ginga un nanligwat sidin langit un kanana’n, “Dummatongon dit timpu’n managuwan Apudyus sidan tagu na kan mangipail-ana utdin pannakabalin na un mangiyapu. Ot si Kristu un dinutukana ipaila na payon din kalintogana’n mangiyapu. Ta si Satanas un siya’d mamabpabasuḻ sidan susunud taku’n manuttuwa si kaaḻgaw-aḻgaw kan kalabinlabi kan Apudyus, naabakon ot naaddagon sin langit.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Inabak dat susunuda manuttuwa maipagapu’t dit daḻan dit Ubbun di Kannelu un nan-ayus sit natoyana kan gaputa impatigammu da dit katuttuwaan ulay nu siya’d gapun di matoyan da.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Siya’d gapuna un manlagsak kayu’n losana awad sinat langit. Yoong kaasi kayu pay un awad situn pita kan baybay ta dummoba kan dikayu si Satanas un amod dit ungot na gaputa tigammu na un akita lawaon dit nabun-an un timpuna’n mangwa si piyaona.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Utdit matigammuwan dit dragon un naidawat situn pita, dinogdog na dit babai’n nangiyabeng sit abenga laḻaki.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Yoong naitdan dit babai si duwa un payak di dakoḻana kullangaw daḻapnu makataud un umoy sit igawa maid tagtagguwan un naisagana un inggawana si unog di tuḻu’n dagun si kagogwa ta maayyuwanan sidi kan mailisi utdit uḻog un siya mit laing dit dragon.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Sadit dragon, nangibug-is si adu’n danuma kama’t dakoḻana wangwang daḻapnu maiyanud dit babai.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Yoong tinuḻungan dit pita dit babai ta nanggongwak man, sinusup na dit danum un inbug-is dit dragon.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Utdiyon amod dit ungot dit dragon sidit babai ot inummoy na ginubat dadit uduma ganak dit babai un siya dat manuttuwa utdat bilin Apudyus kan mangipatpatigammu utdat maipanggop kan Jesu Kristu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ot ummoy summikad dit dragon sit igid dit baybay.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.