Apocalipse 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdiyon, inggaw taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naila utdin langit. Ininggaw osa’n babai un nabadutan sin init ot naipatay dat iki na kan buḻan kan nabaḻangatan si simpuḻu’t duwa un bituwon.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Makaab-abengan ot mangkukkulis sit sigab dit manlologaw na.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Utdi, inggaw uman sabali un taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naipaila utdin langit. Inggaw dakoḻana naduḻaw un dragon! Pitu dat uḻu na, simpuḻu dat sakgud na kan inggaw baḻangat sidit kada-osa’t dat uḻu na.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Inwasiwas na dit ipus na un nanapḻut sit ingkatlun dan bituwon asina indawat situn pita. Utdiyon, ummoy summikad sidit atubang didit babai un makaab-abengan daḻapnu lumkusona dit abit nu maiyabeng.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Utdi, inyabeng dit babai dit abita laḻaki yoong kakḻata nagamḻut dit abit un naiyoy kan Apudyus un awad sit trono na. Ta satuwa abit dit naikoddonga mangiyapu utdan kataguntagu uttun pita. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu awad aaggomana un landuk.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ot sadit babai, nambutik sidit igawa maid tagtaguwan un insaganan Apudyus un inggawana daḻapnu maayyuwanan sidi si sinlibu ya duwa’n gasut kan onomapuḻu’n aḻgaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Utdi, ginumtak dit gubat sidin langit. Si Miguel kan sadat buḻun na un aanghel nakagubat da utdit dragon kan sadat aanghel na pay.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Yoong naabak dit dragon kan sadat aanghel na ot naidon igaw da utdin langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Naidawat dit dragon situn pita. Siya dit uḻog sidit ummuna’n aḻ-aḻgaw un nangadanan si Diablo onnu Satanas. Siya’d mamakpakaḻmun sidan losana tagu’t tun pita. Naidawat situn pita pati utdat aanghel na.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Utdiyon, inggaw dingngoḻ ku un nadangsoḻa ginga un nanligwat sidin langit un kanana’n, “Dummatongon dit timpu’n managuwan Apudyus sidan tagu na kan mangipail-ana utdin pannakabalin na un mangiyapu. Ot si Kristu un dinutukana ipaila na payon din kalintogana’n mangiyapu. Ta si Satanas un siya’d mamabpabasuḻ sidan susunud taku’n manuttuwa si kaaḻgaw-aḻgaw kan kalabinlabi kan Apudyus, naabakon ot naaddagon sin langit.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Inabak dat susunuda manuttuwa maipagapu’t dit daḻan dit Ubbun di Kannelu un nan-ayus sit natoyana kan gaputa impatigammu da dit katuttuwaan ulay nu siya’d gapun di matoyan da.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Siya’d gapuna un manlagsak kayu’n losana awad sinat langit. Yoong kaasi kayu pay un awad situn pita kan baybay ta dummoba kan dikayu si Satanas un amod dit ungot na gaputa tigammu na un akita lawaon dit nabun-an un timpuna’n mangwa si piyaona.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Utdit matigammuwan dit dragon un naidawat situn pita, dinogdog na dit babai’n nangiyabeng sit abenga laḻaki.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yoong naitdan dit babai si duwa un payak di dakoḻana kullangaw daḻapnu makataud un umoy sit igawa maid tagtagguwan un naisagana un inggawana si unog di tuḻu’n dagun si kagogwa ta maayyuwanan sidi kan mailisi utdit uḻog un siya mit laing dit dragon.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Sadit dragon, nangibug-is si adu’n danuma kama’t dakoḻana wangwang daḻapnu maiyanud dit babai.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Yoong tinuḻungan dit pita dit babai ta nanggongwak man, sinusup na dit danum un inbug-is dit dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Utdiyon amod dit ungot dit dragon sidit babai ot inummoy na ginubat dadit uduma ganak dit babai un siya dat manuttuwa utdat bilin Apudyus kan mangipatpatigammu utdat maipanggop kan Jesu Kristu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ot ummoy summikad dit dragon sit igid dit baybay.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.