Apocalipse 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiyon, inggaw taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naila utdin langit. Ininggaw osa’n babai un nabadutan sin init ot naipatay dat iki na kan buḻan kan nabaḻangatan si simpuḻu’t duwa un bituwon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Makaab-abengan ot mangkukkulis sit sigab dit manlologaw na.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Utdi, inggaw uman sabali un taḻona nakaskasdaawa mangilasinan un naipaila utdin langit. Inggaw dakoḻana naduḻaw un dragon! Pitu dat uḻu na, simpuḻu dat sakgud na kan inggaw baḻangat sidit kada-osa’t dat uḻu na.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Inwasiwas na dit ipus na un nanapḻut sit ingkatlun dan bituwon asina indawat situn pita. Utdiyon, ummoy summikad sidit atubang didit babai un makaab-abengan daḻapnu lumkusona dit abit nu maiyabeng.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Utdi, inyabeng dit babai dit abita laḻaki yoong kakḻata nagamḻut dit abit un naiyoy kan Apudyus un awad sit trono na. Ta satuwa abit dit naikoddonga mangiyapu utdan kataguntagu uttun pita. Nailot dit man-iiyapu na un kama nu awad aaggomana un landuk.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ot sadit babai, nambutik sidit igawa maid tagtaguwan un insaganan Apudyus un inggawana daḻapnu maayyuwanan sidi si sinlibu ya duwa’n gasut kan onomapuḻu’n aḻgaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Utdi, ginumtak dit gubat sidin langit. Si Miguel kan sadat buḻun na un aanghel nakagubat da utdit dragon kan sadat aanghel na pay.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Yoong naabak dit dragon kan sadat aanghel na ot naidon igaw da utdin langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Naidawat dit dragon situn pita. Siya dit uḻog sidit ummuna’n aḻ-aḻgaw un nangadanan si Diablo onnu Satanas. Siya’d mamakpakaḻmun sidan losana tagu’t tun pita. Naidawat situn pita pati utdat aanghel na.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Utdiyon, inggaw dingngoḻ ku un nadangsoḻa ginga un nanligwat sidin langit un kanana’n, “Dummatongon dit timpu’n managuwan Apudyus sidan tagu na kan mangipail-ana utdin pannakabalin na un mangiyapu. Ot si Kristu un dinutukana ipaila na payon din kalintogana’n mangiyapu. Ta si Satanas un siya’d mamabpabasuḻ sidan susunud taku’n manuttuwa si kaaḻgaw-aḻgaw kan kalabinlabi kan Apudyus, naabakon ot naaddagon sin langit.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Inabak dat susunuda manuttuwa maipagapu’t dit daḻan dit Ubbun di Kannelu un nan-ayus sit natoyana kan gaputa impatigammu da dit katuttuwaan ulay nu siya’d gapun di matoyan da.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Siya’d gapuna un manlagsak kayu’n losana awad sinat langit. Yoong kaasi kayu pay un awad situn pita kan baybay ta dummoba kan dikayu si Satanas un amod dit ungot na gaputa tigammu na un akita lawaon dit nabun-an un timpuna’n mangwa si piyaona.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Utdit matigammuwan dit dragon un naidawat situn pita, dinogdog na dit babai’n nangiyabeng sit abenga laḻaki.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yoong naitdan dit babai si duwa un payak di dakoḻana kullangaw daḻapnu makataud un umoy sit igawa maid tagtagguwan un naisagana un inggawana si unog di tuḻu’n dagun si kagogwa ta maayyuwanan sidi kan mailisi utdit uḻog un siya mit laing dit dragon.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sadit dragon, nangibug-is si adu’n danuma kama’t dakoḻana wangwang daḻapnu maiyanud dit babai.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Yoong tinuḻungan dit pita dit babai ta nanggongwak man, sinusup na dit danum un inbug-is dit dragon.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Utdiyon amod dit ungot dit dragon sidit babai ot inummoy na ginubat dadit uduma ganak dit babai un siya dat manuttuwa utdat bilin Apudyus kan mangipatpatigammu utdat maipanggop kan Jesu Kristu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ot ummoy summikad dit dragon sit igid dit baybay.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.