2 Pedro 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Maipagapu utdit pannakabalin Kristu, initdana ditaku sidan losana masapul taku daḻapnu matagu taku’n naapudyusan. Mabalin taku’n koon tu gaputa tigtigammu taku si Apudyus un nangayag kan ditaku. Inayagan ditaku daḻapnu maidagamung taku’t dit maidayawana, kinangatu kan kinapiya na.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Gapu’t di un kinangatu na kan kinapiya na, amoamod kan nangkapopotog dan insapata na kan ditaku. Siya’d kingwa na daḻapnu malisiyan taku dan nadadaga kokkoon dan tagu’t tun lubung un manligwat sidan lawenga pipiyaon di long-ag kan daḻapnu matagu taku’n nadaḻus dan angwat taku’n padan Apudyus.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Siya’d gapuna’n koon taku din losana kabooḻan taku’n dog-an tun pammati taku’t kinapiya kan dakoḻ un tigammu maipanggop kan Apudyus.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Masapula idoga taku pay din kina-attom, kinaanus kan san naapudyusan un mantatagu.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ot bokona lawan sadan buḻun taku’n manuttuwa dan piyaon taku nu adi piyaon taku’l losan dan tagu.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Siyadatu dan kababalin un masapul taku ot nu wadawad da kan ditaku datu maid duwaduwa na un naselbi kan nabunga din nanigammuwan taku kan Jesu Kristu un Apu taku.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yoong sanat osa’n manuttuwa un maid datuwa kababalin kan siya, kama nu nakuḻap kan naliuwana un nadaḻusanon sidat basbasuḻ na.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Siya’d gapuna susunud ku un koon yu nat kabooḻan yu un mamanoknok un inayagan kan pinili dikayu kan Apudyus un tagu na. Ta nu siyatu’d koon yu taḻona adi kayu makabasuḻ.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kad, naanggom si Apudyus un mamaḻnok kan dikayu’t din maid kigad na un mangiyapuwan Apu taku’n Jesu Kristu un managu kan ditaku.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Siya’d gapuna’n kanayuna ipalagip ku kampay kan dikayu ulay nu tigammu yuwon dan katuttuwaan kan taḻona uunnudon yu dida.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ta satun kanak, kalobbongaka ipalagip kan dikayu datu inggana’t mataguwak.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ta tigammuka bokonona mambayag tun mataguwak situn pita ta siya’d impatigammun Jesu Kristu un Apu taku kan sakon.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ot sinsatun, masapula kook dan losana kabooḻaka mangibaga kan dikayu’t datu daḻapnun ulay nu matoyakon magasgasmok yu dida.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Bokona nambasal kami utdan uḻ-uḻnug dan udum sidit nangipatigammuwan mi kan dikayu utdit maipanggop sit pannakabalin kan man-ulinan Apu taku’n Jesu Kristu. Naila mi un mismu dit kinangatu kan kinaapudyus na.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Sadi un inila mi siya’d taḻona namanoknok sidat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit. Ot napiya nu ipapasnok yu dida. Ta sadat impatigammu da, kama’t pingki un manilaw sit nakoḻopa igaw. Ipasnok yun tuttuwaon inggana’t lumtaw dit ammigaton ot kumadda.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Yoong masapula maawatan yu un maid naikanglit sit ugud Apudyus un imbagan dat propeta un nanligwat sit kanaknakoman da pay lawan.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Ta bokona kanaknakoman da dit nangikanglit sidat impadtu da nu adi indaddaḻan dit Ispiritu Santu dida un nangiyugud sidan uguda nanligwat kan Apudyus.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.