2 Coríntios 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adi kami madismaya gaputa titiggammu mi un satun long-ag taku kama’t siya’d boḻoya inggawan taku ot nu mayam-an awad boḻoya inggawan taku’t din langit un siya dit bagu’n long-aga itdon Apudyus. Bokona kingwan di tagu ta kingwan Apudyus ot mannanayuna maid matoyana.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Satun matattaguwan taku’t tun lubung manggaygayyuwong taku ta piyaon taku okyanon nu maisukat dit bagu’n long-aga manligwat langit
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 daḻapnu awada dagus long-aga inggawan ditu’n kadogwa taku nu tengyan taku tun siguda long-ag taku.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Tuttuwa’n kama taku’t manggaygayyuwong ta madadagsonan taku’t tun satuna matattaguwan taku. Yoong adik kanana piyaok matoyon ta taynak tun siguda long-ag ku. Nu adi san piyaok, maisukat okyanon dit bagu’n long-aga manligwat langit daḻapnu satun long-ag un matoy masukatan si long-aga matattagu’t inggaingga.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Si Apudyus ud nangisagana kan ditaku utdit maisukatan dit bagu’n long-ag ot intod na dit Ispiritu na kan ditaku un mangipanoknoka itdona dan losana insagana na un itdon kan ditaku.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Isunga kanayuna nataḻgod tun angos mi. Tigammu mi un inggana’t iinggaw kami’t tun pita naid kami payyan sin igaw Apu Jesu Kristu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ta matattagu kami un idaddaḻan di pammati un bokona sadan maila.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nataḻgod tun angos mi ot taḻona pipiyaon mi nu taynan mi tun long-ag mi uttun pita ta umoy kami makaigaw kan Apu Jesus.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Yoong inggaw kami man situn pita onnu utdin langit, sat mas-omana dit taḻona gamgamgamon mi.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ta losan taku’n sumangu kan Kristu ta ukumon ditaku kan siya. Ot osaosa kan ditaku awatona dit lumbonga maitod kan siya sigun sit kingkingwa na utdit katattagu na, napiya man onnu nadadag.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ot gaputa tigammu mi un gaoogyat dit mangukuman Kristu, padpadason mi un awison dan tagu’n manuttuwa kan siya. Titiggammun Apudyus dikami un naid lawenga panggop mi ot nanam-ok un kamat di pay dit nantitigammu yu kan dikami.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bokona panggop mi uman un ipasdayaw datun long-ag mi uttun mangibagaan mi uttu nu adi piyaon mi un itdan dikayu’t manggapuwan yu un mangipasdayaw kan dikami kan daḻapnu masungbatan yu dan tagu’n mangipotog si nabaḻu’n ilan di long-ag un bokona sat nabaḻu’n ugali.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ulay kanan dan natingang kami, adi bali ta maipagapu’t manselbiyan mi kan Apudyus. Yoong sat katuttuwaana, nagdong tun somsomok mi ot mangkapiyaan yu un losan datun koon mi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ta sat mampipiyan Kristu din mangiyapu kan dikami utdan losana koon mi. Ta naid duwaduwa mi un natoy si Kristu gapu’t dan losana tagu isunga mailak-am dan losana tagu utdin natoyana.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Natoy si Kristu un naipooy sidan losan daḻapnu ditaku’n matattaguwan bokonon un san pipiyaon taku’l lawa dan uunnudon taku nu adi san piyaon Kristu ta natoy kan pinaungaḻ Apudyus maipagapu kan ditaku.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Isunga sinsatunon adi miyon bigbigon nat ulay singngadan na maibasal sit kasomsomkan di tagu. Ulay nu kamat di dit nantitigammu mi kan Kristu utdit, adi miyon koon situn satun.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ta sat tagu’n maidagamung kan Kristu, bagu’n tagu naton. Naidon dit dadaana mantatagu na; ta napabaguwon.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Si Apudyus ud nangwa’t tu, ta maipagapu’t dit kingwan Kristu ingkappiya na ditaku kan siya. Ot intod na pay kan dikami tuwa talibasu un mangikappiya utdan tagu kan siya.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Itudtudu mi un, gapu’t dit kingwan Kristu, mabalina maikappiya dan tagu kan Apudyus. Adi naon sosomkon dat basuḻ da. Ot intaḻgod na kan dikami dit maitudtuduwan dituwa damag.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Isunga antu kami un mangibagi kan Kristu. Ot kama nu si Apudyus un mismu ud makapangpangngaasi kan dikayu uttun mangibagbagaan mi utdan ugud na. Isunga makapangpangngaasi kami kan dikayu ta ikappiya yu nat long-ag yu kan Apudyus.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Si Kristu, taḻona naid basubasuḻ na yoong gapu kan ditaku, siya’d nadusa gapu’t dat basuḻ taku daḻapnu maipagapu utdit maiyossaanan taku kan siya ibilang ditaku kan Apudyus un nalintog.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.