2 Coríntios 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naid gun-gunaon ta un mamaspasdayaw. Yoong masapula itultuluy ku un mamasdayaw ot ibagak dadit kama’t in-inopa impailan Apu Jesus kan sakon.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ot utdi inggaw da ud dingngoḻ na un adina makwa’n maibaga si bagbagan di tagu kan adina pay maipalubusa maibaga.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Gapu utdiya napadasana, mabalina ipasdayaw ku diya tagu yoong nu maipanggop sidan kabooḻak maid maipasdayaw ku malaksig sidadit banag un mangipaila uttun kinakapsut ku.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Yoong nu piyaok mamasdayaw, bokona natingangak nu kook ta tuttuwa dan ibagbagak. Yoong madikon ipasdayaw dat naipaila kan sakon daḻapnu adin dat tagu ibaga un nangatuwak gapu’t dat inilak. Ta piyaok nu sadit innila dan kingwak onnu dingngoḻ dan inugud ku dat mambasalan da utdit kasomsomkan dan maipanggop kan sakon.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ot gaputa adin Apudyus piyaona ipangatuk tun long-ag ku gapu’t dat adu’n nakaskasdaawa impaila na kan sakon, initdanak si sakit. Ot satu un sakit kama’t ladanga naitutuduk situn long-ag ku un usalon Satanas un mamalpaligat kan sakon kan daḻapnu adiyak mamasdayaw.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Namitlu’n inluwaḻuk kan Jesu Kristu un kaanona.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Yoong kinnanana kan sakon un, “Umanay dan ikaasik kan sika un manungbat sidan kasapulam. Ta amo maipaila tun pannakabalin ku nu nakapsut ka.” Ot siya’d gapuna un naanggomaka mangipasdayaw situn kinakapsut ku, ta nu nakapsutak mapadas ku dit pannakabalin Kristu un tumuḻung kan sakon.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Isunga nu nakapsutak, main-insultuwak kan mapalpaligatanak kan mapadas ku dan losana ga-oogyata pasamak maigapu kan Kristu naanggomak payon. Ta nu kumapsutak maam-amod dit pannakabalin Kristu un mampabilog kan sakon.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kamaak si natinganga mamaspasdayaw yoong dikayu’d nangidulun kan sakon. Dikayu okyanot nat mangibaga utdat tuttuwa’n maipanggop kan sakon. Ta ulay nu kamakamaaka lawa’n tagu, bokona nadobdobaak nu sadat kanan yu un nangangatu’n aapostoles.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Inan-anusaka nangkokwa ot impailan Apudyus un tuttuwa’n apostolesak sidat nakaskasdaawa impakwa na kan sakon sidit iniinggawak kan dikayu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ngadan nat kingwak sidat uduma manuttuwa’t dan uduma ili’n adik kingwa kan dikayu malaksig sit adik nangabuliduwan kan dikayu maipanggop sidan masapul ku? Ot pakawanonak nu laweng di un kingwak.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nakasaganaakona umoy situn maikatlu’n umoyak sinat. Ot padana payon sin napalabas un bokona abuliduwok dikayu. Ta dikayu dan gamgamok un bokona sadan itdon yu. Ta sakon kama’t ama yu utnat manuttuwaan yu ot bokon kada sat ama dit mangtod sidat kasapulan dat anak na un bokona sadat aanak dat mangitod sidat kasapulan dit ama?
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Siya’d gapuna un naanggomak un mangitod sidatu’n losana awad kan sakon un ulay satun long-ag ku daḻapnu matuḻungan kayu. Makaanan nin nat mampipiya yu kan sakon gaputa amod nat mampipiyak kan dikayu?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mabalina umampayun kayu’l losana adik dikayu inabulidu utdan masapul ku yoong awad da pay mangibaga un, nasikapak ot inallilaw ku dikayu’t dan tulik.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Yoong in-inona? Apay ginundawayak kad dikayu utdit nambaunak?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Sakon nampakpakaasi un nangibaun kan da Tito sit osa’n sunuda manuttuwa. Apay ginundawayan dikayu kad kan Tito utdit ummoyan da? Bokon kada nampada dan angwat kan panggop mi kan Tito?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mabalin un kanan yu un ikalkalintogan mi datun long-ag mi kan dikayu. Yoong bokon, si Apudyus ud mangiila kan dikami ot sad ibaga mi dat tuttuwa gaputa babbaun dikami kan Kristu. Ot losana koon mi gagayyom, koon mi daḻapnu matuḻungan kayu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Madanaganak ta dakngok kad dikayu un sad kokkoon yu dan adik piyaona koon yu ot sumabali pay dit kook sit nanam-on yu un kook. Dakngok kada lawa dikayu un mansusubog, ya man-iinnapaḻ kan mansussuḻag, naimut, mangin-insultu, mampalpalaweng si uduma tagu, natangsit kan naid uḻnus yu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Taḻona madanaganak ta umoyak kad obos sinat maibabbainak kan Apudyus gapu’t dan nadadaga kokkoon yu. Madanaganak ta madomdomanak kada lawa’t dat tagu’n adi da payyan nandadaoliyan dat naisawa koko-on da, mansog-on sit daan dan mangkasal kan naid attoattom dan mangwa’t nadadag.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.