2 Coríntios 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Naid gun-gunaon ta un mamaspasdayaw. Yoong masapula itultuluy ku un mamasdayaw ot ibagak dadit kama’t in-inopa impailan Apu Jesus kan sakon.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ot utdi inggaw da ud dingngoḻ na un adina makwa’n maibaga si bagbagan di tagu kan adina pay maipalubusa maibaga.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Gapu utdiya napadasana, mabalina ipasdayaw ku diya tagu yoong nu maipanggop sidan kabooḻak maid maipasdayaw ku malaksig sidadit banag un mangipaila uttun kinakapsut ku.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Yoong nu piyaok mamasdayaw, bokona natingangak nu kook ta tuttuwa dan ibagbagak. Yoong madikon ipasdayaw dat naipaila kan sakon daḻapnu adin dat tagu ibaga un nangatuwak gapu’t dat inilak. Ta piyaok nu sadit innila dan kingwak onnu dingngoḻ dan inugud ku dat mambasalan da utdit kasomsomkan dan maipanggop kan sakon.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ot gaputa adin Apudyus piyaona ipangatuk tun long-ag ku gapu’t dat adu’n nakaskasdaawa impaila na kan sakon, initdanak si sakit. Ot satu un sakit kama’t ladanga naitutuduk situn long-ag ku un usalon Satanas un mamalpaligat kan sakon kan daḻapnu adiyak mamasdayaw.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Namitlu’n inluwaḻuk kan Jesu Kristu un kaanona.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Yoong kinnanana kan sakon un, “Umanay dan ikaasik kan sika un manungbat sidan kasapulam. Ta amo maipaila tun pannakabalin ku nu nakapsut ka.” Ot siya’d gapuna un naanggomaka mangipasdayaw situn kinakapsut ku, ta nu nakapsutak mapadas ku dit pannakabalin Kristu un tumuḻung kan sakon.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Isunga nu nakapsutak, main-insultuwak kan mapalpaligatanak kan mapadas ku dan losana ga-oogyata pasamak maigapu kan Kristu naanggomak payon. Ta nu kumapsutak maam-amod dit pannakabalin Kristu un mampabilog kan sakon.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kamaak si natinganga mamaspasdayaw yoong dikayu’d nangidulun kan sakon. Dikayu okyanot nat mangibaga utdat tuttuwa’n maipanggop kan sakon. Ta ulay nu kamakamaaka lawa’n tagu, bokona nadobdobaak nu sadat kanan yu un nangangatu’n aapostoles.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Inan-anusaka nangkokwa ot impailan Apudyus un tuttuwa’n apostolesak sidat nakaskasdaawa impakwa na kan sakon sidit iniinggawak kan dikayu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ngadan nat kingwak sidat uduma manuttuwa’t dan uduma ili’n adik kingwa kan dikayu malaksig sit adik nangabuliduwan kan dikayu maipanggop sidan masapul ku? Ot pakawanonak nu laweng di un kingwak.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nakasaganaakona umoy situn maikatlu’n umoyak sinat. Ot padana payon sin napalabas un bokona abuliduwok dikayu. Ta dikayu dan gamgamok un bokona sadan itdon yu. Ta sakon kama’t ama yu utnat manuttuwaan yu ot bokon kada sat ama dit mangtod sidat kasapulan dat anak na un bokona sadat aanak dat mangitod sidat kasapulan dit ama?
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Siya’d gapuna un naanggomak un mangitod sidatu’n losana awad kan sakon un ulay satun long-ag ku daḻapnu matuḻungan kayu. Makaanan nin nat mampipiya yu kan sakon gaputa amod nat mampipiyak kan dikayu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Mabalina umampayun kayu’l losana adik dikayu inabulidu utdan masapul ku yoong awad da pay mangibaga un, nasikapak ot inallilaw ku dikayu’t dan tulik.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Yoong in-inona? Apay ginundawayak kad dikayu utdit nambaunak?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Sakon nampakpakaasi un nangibaun kan da Tito sit osa’n sunuda manuttuwa. Apay ginundawayan dikayu kad kan Tito utdit ummoyan da? Bokon kada nampada dan angwat kan panggop mi kan Tito?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mabalin un kanan yu un ikalkalintogan mi datun long-ag mi kan dikayu. Yoong bokon, si Apudyus ud mangiila kan dikami ot sad ibaga mi dat tuttuwa gaputa babbaun dikami kan Kristu. Ot losana koon mi gagayyom, koon mi daḻapnu matuḻungan kayu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Madanaganak ta dakngok kad dikayu un sad kokkoon yu dan adik piyaona koon yu ot sumabali pay dit kook sit nanam-on yu un kook. Dakngok kada lawa dikayu un mansusubog, ya man-iinnapaḻ kan mansussuḻag, naimut, mangin-insultu, mampalpalaweng si uduma tagu, natangsit kan naid uḻnus yu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Taḻona madanaganak ta umoyak kad obos sinat maibabbainak kan Apudyus gapu’t dan nadadaga kokkoon yu. Madanaganak ta madomdomanak kada lawa’t dat tagu’n adi da payyan nandadaoliyan dat naisawa koko-on da, mansog-on sit daan dan mangkasal kan naid attoattom dan mangwa’t nadadag.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.