1 Pedro 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan dikayu’n tagun Apudyus un naaddaga nan-asiwaḻak sinat Ponto, Galacia, Capadocia, Asia kan Bitinia:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Pinili dikayu kan Apudyus un Ama ta siya’d doda’n somsomok na ot maipagapu utdit pannakabalin Ispiritu Santu pinambalin dikayu un nadaḻusa tagu. Pinili dikayu daḻapnu manuttuwa kayu kan Jesu Kristu kan madaḻusan kayu utdat basuḻ yu maipagapu utdit daḻana.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Madaydayaw si Apudyus un Aman Jesu Kristu un Apu taku. Ta maipagapu’t dit amoda kaasi na, initdan ditaku’t bagu’n mataguwan maipagapu’t dit ummungaḻan Jesu Kristu kan katoy. Satu un bagun mataguwan ud nangipooy si nabiloga namnama taku.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Siya’d gapunan nanam-on taku un maawat taku dat itdon Apudyus un adi maḻbog, mayam-an, onnu mangkupas un intalipon na ud langit.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Maitod datu un losan kan ditaku. Ot al-alimbanan ditaku utdit pannakabalin Apudyus maipagapu’t pammati inggana’t din managuwana kan ditaku si inggaingga. Satu un mataguwan taku nasasaggana’n ipaila na nu mangkigad tun timpu.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Siya’d gapuna un taḻona manlagsak kayu ulay nu utnat sin-akitana lawa’n timpu masapula lak-amon yu dan nadumaduma’n ligat.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Dumtong datu daḻapnu mapadas nat kinatuttuwan nat pammati yu. Ta ulay san buḻawan un mayam-an, maiyunag si apuy daḻapnu mangil-an nu gattoka buḻawan. Siya’d gapuna un masapula mapadas nat pammati yu un amo napotpotog nu san buḻawan. Kad mambanag un idaydayaw dikayu kan Apudyus kan mambalinon dikayu un nangatu kan madaydayaw nu timpu’n man-ulin si Jesu Kristu.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Maid payyan naila yu kan siya yoong pipiyaon yu. Ulay nu adiyu maila uttun satun mantaḻgod kayu kampay kan siya ot nakaskasdaaw nat kinalagsak yu un maida taḻon kapada na.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Onta maipagapu’t pammati yu, mambanag un taguwon Apudyus dikayu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Satu un managuwana kan dikayu, siya’d taḻona inam-ammaan un inanaanag kan sinukisukimat dat propetan Apudyus, ot impadtu da dit maipanggop situwa managuwana un ligaluna kan dikayu.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Taḻona inanaanag da nu kapiga dit timpu un makwaana kan nu inonan mapasamak. Siyatu dit timpu un ug-ugudon dit Ispiritun Kristu utdit paimpadtu na kan dida dit maipanggop sit ligata lak-amon Kristu kan sadit maipaila un kinangatu kan kinadayaw na nu maabus.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yoong impatigammun Apudyus kan dida un sadiya paimpadtu na bokona mapasamak sit timpu da nu adi sinsatunona timpu. Ot nagngoḻan yuwon datu un naipadtu utdan mantudtudu’t din Nabaḻu’n Damag maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu un nanligwat langit. Siyadatu dan taḻona piyaon dan aanghel un matigammuwan dan kaipooyan da pay yoong.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Siya’d gapuna un isasaggana yu nat somsomok yu un mansomsomok. Manggogodngon yu dan mansosomsomok yu. Iyossaan yu nat namnama yu utdit bindisyun un maitod kan dikayu nu maipalang si Jesu Kristu.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ot gaputa natuluk kayu’n abeng Apudyus, adiyuwon ipalubus un idaḻan dikayu utdan nadadag un pipiyaon di long-ag un padan dit kingkingwa yu utdit daan yu un manigammu utdit katuttuwaan.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Daḻusan yu nat mantatagu yu gaputa nasantuwan si Apudyus un nangayag kan dikayu.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ta naikanglit sit Ugud Apudyus un, “Daḻusan yu nat mantatagu yu ta sakon nasantuwanak.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Si Apudyus un awagan taku’t Ama nu manluwaḻu taku maid idumdumana nu mangukum. Ukumona dit kada osa maibasal sit angwat na. Siya’d gapuna un masapul un dayawon kan iyogyat taku uttun kaawad taku uttun pita.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Tigammu yu un bokona pilak onnu buḻawan un mataḻak dit naibayad dalapnu mawayawayaan taku utdat maid selselbina un ugali’n tinawid taku utdat ginnapuwan taku
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 nu adi sat napotoga daḻan Jesu Kristu. Kama’t naidatuna kannelu un maida taḻon unawana.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Pinilinon Apudyus si Jesu Kristu utdit daan payyan tun lubung napaloswa. Yoong naipatigammu ullawa uttun udidin aḻ-aḻgaw un maipooya mampiyaan taku.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ta maipagapu kan Jesu Kristu nantaḻgod kayu kan Apudyus un namaungaḻ kan Kristu kan nangtod kan siya’t kinangatu kan kinadayaw. Kadon, mantaḻgod kan mannamnama kayu kan Apudyus.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Sinsatun ta nadaḻusan kayuwon sidat basbasuḻ yu gapu’t nanuttuwaan yu utdit katuttuwaan kan gattoka pipiyaon yuwon dan buḻun yu un manuttuwa, masapula itulutuluy yu nat naimpusuwana mampipinniya yu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Onta naiyabeng kayu’n obos ot sanat bagu’n mataguwan yu bokona nanligwat si tagu un matoy nu adi nanligwat kan Apudyus un adi matoy. Naiyabeng kayu’n obos maipagapu’t dit pannakabalin dit ugud Apudyus un matattagu kan iinggaw si inggaingga.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ta kanan dit ugud Apudyus un,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Yoong san ugud Apudyus iinggaw si inggaingga.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.