1 Pedro 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan dikayu’n tagun Apudyus un naaddaga nan-asiwaḻak sinat Ponto, Galacia, Capadocia, Asia kan Bitinia:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Pinili dikayu kan Apudyus un Ama ta siya’d doda’n somsomok na ot maipagapu utdit pannakabalin Ispiritu Santu pinambalin dikayu un nadaḻusa tagu. Pinili dikayu daḻapnu manuttuwa kayu kan Jesu Kristu kan madaḻusan kayu utdat basuḻ yu maipagapu utdit daḻana.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Madaydayaw si Apudyus un Aman Jesu Kristu un Apu taku. Ta maipagapu’t dit amoda kaasi na, initdan ditaku’t bagu’n mataguwan maipagapu’t dit ummungaḻan Jesu Kristu kan katoy. Satu un bagun mataguwan ud nangipooy si nabiloga namnama taku.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Siya’d gapunan nanam-on taku un maawat taku dat itdon Apudyus un adi maḻbog, mayam-an, onnu mangkupas un intalipon na ud langit.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Maitod datu un losan kan ditaku. Ot al-alimbanan ditaku utdit pannakabalin Apudyus maipagapu’t pammati inggana’t din managuwana kan ditaku si inggaingga. Satu un mataguwan taku nasasaggana’n ipaila na nu mangkigad tun timpu.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Siya’d gapuna un taḻona manlagsak kayu ulay nu utnat sin-akitana lawa’n timpu masapula lak-amon yu dan nadumaduma’n ligat.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Dumtong datu daḻapnu mapadas nat kinatuttuwan nat pammati yu. Ta ulay san buḻawan un mayam-an, maiyunag si apuy daḻapnu mangil-an nu gattoka buḻawan. Siya’d gapuna un masapula mapadas nat pammati yu un amo napotpotog nu san buḻawan. Kad mambanag un idaydayaw dikayu kan Apudyus kan mambalinon dikayu un nangatu kan madaydayaw nu timpu’n man-ulin si Jesu Kristu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Maid payyan naila yu kan siya yoong pipiyaon yu. Ulay nu adiyu maila uttun satun mantaḻgod kayu kampay kan siya ot nakaskasdaaw nat kinalagsak yu un maida taḻon kapada na.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Onta maipagapu’t pammati yu, mambanag un taguwon Apudyus dikayu.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Satu un managuwana kan dikayu, siya’d taḻona inam-ammaan un inanaanag kan sinukisukimat dat propetan Apudyus, ot impadtu da dit maipanggop situwa managuwana un ligaluna kan dikayu.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Taḻona inanaanag da nu kapiga dit timpu un makwaana kan nu inonan mapasamak. Siyatu dit timpu un ug-ugudon dit Ispiritun Kristu utdit paimpadtu na kan dida dit maipanggop sit ligata lak-amon Kristu kan sadit maipaila un kinangatu kan kinadayaw na nu maabus.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Yoong impatigammun Apudyus kan dida un sadiya paimpadtu na bokona mapasamak sit timpu da nu adi sinsatunona timpu. Ot nagngoḻan yuwon datu un naipadtu utdan mantudtudu’t din Nabaḻu’n Damag maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu un nanligwat langit. Siyadatu dan taḻona piyaon dan aanghel un matigammuwan dan kaipooyan da pay yoong.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Siya’d gapuna un isasaggana yu nat somsomok yu un mansomsomok. Manggogodngon yu dan mansosomsomok yu. Iyossaan yu nat namnama yu utdit bindisyun un maitod kan dikayu nu maipalang si Jesu Kristu.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ot gaputa natuluk kayu’n abeng Apudyus, adiyuwon ipalubus un idaḻan dikayu utdan nadadag un pipiyaon di long-ag un padan dit kingkingwa yu utdit daan yu un manigammu utdit katuttuwaan.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Daḻusan yu nat mantatagu yu gaputa nasantuwan si Apudyus un nangayag kan dikayu.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ta naikanglit sit Ugud Apudyus un, “Daḻusan yu nat mantatagu yu ta sakon nasantuwanak.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Si Apudyus un awagan taku’t Ama nu manluwaḻu taku maid idumdumana nu mangukum. Ukumona dit kada osa maibasal sit angwat na. Siya’d gapuna un masapul un dayawon kan iyogyat taku uttun kaawad taku uttun pita.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Tigammu yu un bokona pilak onnu buḻawan un mataḻak dit naibayad dalapnu mawayawayaan taku utdat maid selselbina un ugali’n tinawid taku utdat ginnapuwan taku
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 nu adi sat napotoga daḻan Jesu Kristu. Kama’t naidatuna kannelu un maida taḻon unawana.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Pinilinon Apudyus si Jesu Kristu utdit daan payyan tun lubung napaloswa. Yoong naipatigammu ullawa uttun udidin aḻ-aḻgaw un maipooya mampiyaan taku.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ta maipagapu kan Jesu Kristu nantaḻgod kayu kan Apudyus un namaungaḻ kan Kristu kan nangtod kan siya’t kinangatu kan kinadayaw. Kadon, mantaḻgod kan mannamnama kayu kan Apudyus.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Sinsatun ta nadaḻusan kayuwon sidat basbasuḻ yu gapu’t nanuttuwaan yu utdit katuttuwaan kan gattoka pipiyaon yuwon dan buḻun yu un manuttuwa, masapula itulutuluy yu nat naimpusuwana mampipinniya yu.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Onta naiyabeng kayu’n obos ot sanat bagu’n mataguwan yu bokona nanligwat si tagu un matoy nu adi nanligwat kan Apudyus un adi matoy. Naiyabeng kayu’n obos maipagapu’t dit pannakabalin dit ugud Apudyus un matattagu kan iinggaw si inggaingga.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ta kanan dit ugud Apudyus un,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Yoong san ugud Apudyus iinggaw si inggaingga.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.