1 Coríntios 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayawayaak un mangwa’t dan piyaok. Tuttuwa’n apostolesak kan tuttuwa’n nailak si Apu taku’n Jesus. Ot dikayu ud bungan dit talibasuk maipagapu kan Apu taku.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ulay nu adsanak bigbigona apostolessidan udum maid duwaduwaka bigbigon yu ud sakona apostol. Ta sanat manuttuwaan yu kan Apu dit mangipanoknok sidit kinaapostolesku.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ot satu’d sungbat ku utdan manuḻaduḻa kan sakon.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Apay naid kad kalintogan mi un maitdan si ikatagu mi utdan tudtuduwan mi?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Naid kad kalintogan mi un mangidallay si asawa mi un padan dit koon da Pedro, sadat susunud Apu Jesus kan uduma apostol?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Dikami kada lawa kan Bernabe ud masapula mantalibasu’t ikatagu mi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Awad kad suldadu un bayadana pay lawan nat gastus na utdit inggawana’t kinasuldadu? Singngadan na un mammumuḻa’t ubas nat adi mabalina mangan sit bungan dit muḻa na? Singngadan na un mantataḻkon si kannelu nat adi mabalina manginum sit gatas dat taḻkon na? Naid!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bokona lawa’n maibasal sit kasomsomkan di tagu datu’n ibagbagak nu adi awad sin ugud Apudyus.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ta kanana’t dit lintoga ingkanglit Moses un, “Adim bunguton nat sangin di baka nu man-ilikom daḻapnu mangan nu piyaona.” Ot sadat baka kad dit sosomkon Apudyus sidit paingkanglit na tuwa lintog?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bokon! Ditaku’n tagu dit ug-ugudona’t di. Onta mamboka dat tagu kan man-ani da ta nanam-on dan maibingayan da utdit maani.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ot dikami’n dit nanudtudu’t dit ugud Apudyus kan dikayu alig mi ud nammuḻa’t naispirituwana bukoḻ ot laweng kad nu gumingay kami kan dikayu’t ikatagu mi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ta nu awad kalintogan dat uduma mampatuḻung kan dikayu, bokon kada amo dakdakoḻ dit kalintogan mi?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Titiggammu yu un sat tagu’n manselselbi utdit timplu, aḻana dat kanona’t dat maiyoy sit timplu un maitod kan Apudyus. Ot sat manselselbi utdin dadattunan, maibingayan sidit datun.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Padana paya imbilin Apu Jesus un sadat man-iwalagawag sit Nabaḻu’n Damag siya’d mangaḻ-an da si ikatagu da dit man-iwalagawagan da.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Yoong adik inusal ulay ngadan nat datu un kalintogan kan bokona isulat ku tu daḻapnu koon yu kan sakon. Un-unnaya lawa’n matoyak si bitil nu sat makaan dit gapun dit mampasdayawak.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Maid kalobbongaka mampasdayaw maipanggop sit mangitudtuduwak sit Nabaḻu’n Damag ta naidutuk kan sakon tuwa talibasu. Ot kaasiyak pay nu adik itudtudu dit Nabaḻu’n Damag.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nu kasomsomkaka osa tun mantudtuduwak, nanam-ok un matangdananak. Yoong bokona kasomsomkaka osa nu adi si Apudyus ud nangitaḻgod kan sakon situwa talibasu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ot ngadan dit tangdan ku? Naid udum nu adi sat gundaway ku un mangitudtudu’t din Nabaḻu’n Damag un naid si bayad un bokona siya’d gun-gundawayak dit kalintogak maipagapu utdit manudtuduwak.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Wayawayaak un bokonak si babbaun di ulay ngadan na un tagu. Yoong ulay nu kama’t di, pabaunak sidan losana tagu daḻapnu ad-adu dan maawis ku un manuttuwa kan Jesu Kristu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nu inggawak sidan Judio, mataguwak un kama’t Judio daḻapnu maawis ku dida’n manuttuwa. Isunga ulay tigammuka bokona masapula tungpaḻok dat lintoga ingkanglit Moises, tungpaḻok payon nu inggawak sidan manungtungpal sit lintog daḻapnu maawis ku dida.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Padana pay nu inggawak sidan bokona Judio ta kamaak payon si bokona Judio un adi umunud sidat lintog Moses, daḻapnu maawis ku dida. Yoong bokona piyaoka ugudon un adikon tuttuwaon dit lintog Apudyus, sat katuttuwaana tungtungpaḻok dit lintog Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nu inggawak sidan nakapuy payyan si pammati, bagayak pay dida daḻapnu maawis da kad mapabilog dit pammati da. Ot ulay ngadan na un kalasin di tagu bagayak amin dit mantatagu da kan kook dat losana pamuspusan daḻapnu awad manuttuwa kan dida.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Kook un losan datu daḻapnu umadu dan manuttuwa kan daḻapnu mailak-amak pay sit bindisyuna itdon Apudyus gapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Tigammu taku un sadan makalumba ipakat dan manoddak yoong sat mangabaka lawa dit magun-gunaan. Ot siya’d padana kan ditaku’n manuttuwa, ipakat taku tun pammati taku daḻapnu maaḻa taku dit gun-guna taku.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Singngadan na mana mansagsagana’n makakuntis, masapula annadana un disiplinaan dit long-ag na. Siya’d koona daḻapnu magun-ud na dit gun-gunana yoong sadiya gun-guna bokona mannanayun. Yoong kan ditaku, sadit mannanayuna gun-guna dit gun-gun-udon taku.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Siya’d gapuna un iyos-ossaan ku tun somsomok ku un manatong sin pungtu. Kamaak si dumadanuga maid danug ku si adi kumna.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tudtuduwak tun long-ag ku un man-attom inggana’t taḻona maitulayak daḻapnu gangputok kada tudtuduwan dan udum, adiyak maiwalin sidan magun-gunaan.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.