1 Coríntios 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Wayawayaak un mangwa’t dan piyaok. Tuttuwa’n apostolesak kan tuttuwa’n nailak si Apu taku’n Jesus. Ot dikayu ud bungan dit talibasuk maipagapu kan Apu taku.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ulay nu adsanak bigbigona apostolessidan udum maid duwaduwaka bigbigon yu ud sakona apostol. Ta sanat manuttuwaan yu kan Apu dit mangipanoknok sidit kinaapostolesku.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ot satu’d sungbat ku utdan manuḻaduḻa kan sakon.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Apay naid kad kalintogan mi un maitdan si ikatagu mi utdan tudtuduwan mi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Naid kad kalintogan mi un mangidallay si asawa mi un padan dit koon da Pedro, sadat susunud Apu Jesus kan uduma apostol?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Dikami kada lawa kan Bernabe ud masapula mantalibasu’t ikatagu mi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Awad kad suldadu un bayadana pay lawan nat gastus na utdit inggawana’t kinasuldadu? Singngadan na un mammumuḻa’t ubas nat adi mabalina mangan sit bungan dit muḻa na? Singngadan na un mantataḻkon si kannelu nat adi mabalina manginum sit gatas dat taḻkon na? Naid!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bokona lawa’n maibasal sit kasomsomkan di tagu datu’n ibagbagak nu adi awad sin ugud Apudyus.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ta kanana’t dit lintoga ingkanglit Moses un, “Adim bunguton nat sangin di baka nu man-ilikom daḻapnu mangan nu piyaona.” Ot sadat baka kad dit sosomkon Apudyus sidit paingkanglit na tuwa lintog?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Bokon! Ditaku’n tagu dit ug-ugudona’t di. Onta mamboka dat tagu kan man-ani da ta nanam-on dan maibingayan da utdit maani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ot dikami’n dit nanudtudu’t dit ugud Apudyus kan dikayu alig mi ud nammuḻa’t naispirituwana bukoḻ ot laweng kad nu gumingay kami kan dikayu’t ikatagu mi?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ta nu awad kalintogan dat uduma mampatuḻung kan dikayu, bokon kada amo dakdakoḻ dit kalintogan mi?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Titiggammu yu un sat tagu’n manselselbi utdit timplu, aḻana dat kanona’t dat maiyoy sit timplu un maitod kan Apudyus. Ot sat manselselbi utdin dadattunan, maibingayan sidit datun.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Padana paya imbilin Apu Jesus un sadat man-iwalagawag sit Nabaḻu’n Damag siya’d mangaḻ-an da si ikatagu da dit man-iwalagawagan da.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yoong adik inusal ulay ngadan nat datu un kalintogan kan bokona isulat ku tu daḻapnu koon yu kan sakon. Un-unnaya lawa’n matoyak si bitil nu sat makaan dit gapun dit mampasdayawak.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Maid kalobbongaka mampasdayaw maipanggop sit mangitudtuduwak sit Nabaḻu’n Damag ta naidutuk kan sakon tuwa talibasu. Ot kaasiyak pay nu adik itudtudu dit Nabaḻu’n Damag.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nu kasomsomkaka osa tun mantudtuduwak, nanam-ok un matangdananak. Yoong bokona kasomsomkaka osa nu adi si Apudyus ud nangitaḻgod kan sakon situwa talibasu.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ot ngadan dit tangdan ku? Naid udum nu adi sat gundaway ku un mangitudtudu’t din Nabaḻu’n Damag un naid si bayad un bokona siya’d gun-gundawayak dit kalintogak maipagapu utdit manudtuduwak.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Wayawayaak un bokonak si babbaun di ulay ngadan na un tagu. Yoong ulay nu kama’t di, pabaunak sidan losana tagu daḻapnu ad-adu dan maawis ku un manuttuwa kan Jesu Kristu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nu inggawak sidan Judio, mataguwak un kama’t Judio daḻapnu maawis ku dida’n manuttuwa. Isunga ulay tigammuka bokona masapula tungpaḻok dat lintoga ingkanglit Moises, tungpaḻok payon nu inggawak sidan manungtungpal sit lintog daḻapnu maawis ku dida.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Padana pay nu inggawak sidan bokona Judio ta kamaak payon si bokona Judio un adi umunud sidat lintog Moses, daḻapnu maawis ku dida. Yoong bokona piyaoka ugudon un adikon tuttuwaon dit lintog Apudyus, sat katuttuwaana tungtungpaḻok dit lintog Kristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nu inggawak sidan nakapuy payyan si pammati, bagayak pay dida daḻapnu maawis da kad mapabilog dit pammati da. Ot ulay ngadan na un kalasin di tagu bagayak amin dit mantatagu da kan kook dat losana pamuspusan daḻapnu awad manuttuwa kan dida.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kook un losan datu daḻapnu umadu dan manuttuwa kan daḻapnu mailak-amak pay sit bindisyuna itdon Apudyus gapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Tigammu taku un sadan makalumba ipakat dan manoddak yoong sat mangabaka lawa dit magun-gunaan. Ot siya’d padana kan ditaku’n manuttuwa, ipakat taku tun pammati taku daḻapnu maaḻa taku dit gun-guna taku.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Singngadan na mana mansagsagana’n makakuntis, masapula annadana un disiplinaan dit long-ag na. Siya’d koona daḻapnu magun-ud na dit gun-gunana yoong sadiya gun-guna bokona mannanayun. Yoong kan ditaku, sadit mannanayuna gun-guna dit gun-gun-udon taku.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Siya’d gapuna un iyos-ossaan ku tun somsomok ku un manatong sin pungtu. Kamaak si dumadanuga maid danug ku si adi kumna.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tudtuduwak tun long-ag ku un man-attom inggana’t taḻona maitulayak daḻapnu gangputok kada tudtuduwan dan udum, adiyak maiwalin sidan magun-gunaan.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.