1 Coríntios 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Wayawayaak un mangwa’t dan piyaok. Tuttuwa’n apostolesak kan tuttuwa’n nailak si Apu taku’n Jesus. Ot dikayu ud bungan dit talibasuk maipagapu kan Apu taku.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ulay nu adsanak bigbigona apostolessidan udum maid duwaduwaka bigbigon yu ud sakona apostol. Ta sanat manuttuwaan yu kan Apu dit mangipanoknok sidit kinaapostolesku.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ot satu’d sungbat ku utdan manuḻaduḻa kan sakon.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Apay naid kad kalintogan mi un maitdan si ikatagu mi utdan tudtuduwan mi?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Naid kad kalintogan mi un mangidallay si asawa mi un padan dit koon da Pedro, sadat susunud Apu Jesus kan uduma apostol?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Dikami kada lawa kan Bernabe ud masapula mantalibasu’t ikatagu mi?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Awad kad suldadu un bayadana pay lawan nat gastus na utdit inggawana’t kinasuldadu? Singngadan na un mammumuḻa’t ubas nat adi mabalina mangan sit bungan dit muḻa na? Singngadan na un mantataḻkon si kannelu nat adi mabalina manginum sit gatas dat taḻkon na? Naid!
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bokona lawa’n maibasal sit kasomsomkan di tagu datu’n ibagbagak nu adi awad sin ugud Apudyus.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ta kanana’t dit lintoga ingkanglit Moses un, “Adim bunguton nat sangin di baka nu man-ilikom daḻapnu mangan nu piyaona.” Ot sadat baka kad dit sosomkon Apudyus sidit paingkanglit na tuwa lintog?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Bokon! Ditaku’n tagu dit ug-ugudona’t di. Onta mamboka dat tagu kan man-ani da ta nanam-on dan maibingayan da utdit maani.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ot dikami’n dit nanudtudu’t dit ugud Apudyus kan dikayu alig mi ud nammuḻa’t naispirituwana bukoḻ ot laweng kad nu gumingay kami kan dikayu’t ikatagu mi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ta nu awad kalintogan dat uduma mampatuḻung kan dikayu, bokon kada amo dakdakoḻ dit kalintogan mi?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Titiggammu yu un sat tagu’n manselselbi utdit timplu, aḻana dat kanona’t dat maiyoy sit timplu un maitod kan Apudyus. Ot sat manselselbi utdin dadattunan, maibingayan sidit datun.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Padana paya imbilin Apu Jesus un sadat man-iwalagawag sit Nabaḻu’n Damag siya’d mangaḻ-an da si ikatagu da dit man-iwalagawagan da.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Yoong adik inusal ulay ngadan nat datu un kalintogan kan bokona isulat ku tu daḻapnu koon yu kan sakon. Un-unnaya lawa’n matoyak si bitil nu sat makaan dit gapun dit mampasdayawak.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Maid kalobbongaka mampasdayaw maipanggop sit mangitudtuduwak sit Nabaḻu’n Damag ta naidutuk kan sakon tuwa talibasu. Ot kaasiyak pay nu adik itudtudu dit Nabaḻu’n Damag.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nu kasomsomkaka osa tun mantudtuduwak, nanam-ok un matangdananak. Yoong bokona kasomsomkaka osa nu adi si Apudyus ud nangitaḻgod kan sakon situwa talibasu.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ot ngadan dit tangdan ku? Naid udum nu adi sat gundaway ku un mangitudtudu’t din Nabaḻu’n Damag un naid si bayad un bokona siya’d gun-gundawayak dit kalintogak maipagapu utdit manudtuduwak.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Wayawayaak un bokonak si babbaun di ulay ngadan na un tagu. Yoong ulay nu kama’t di, pabaunak sidan losana tagu daḻapnu ad-adu dan maawis ku un manuttuwa kan Jesu Kristu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nu inggawak sidan Judio, mataguwak un kama’t Judio daḻapnu maawis ku dida’n manuttuwa. Isunga ulay tigammuka bokona masapula tungpaḻok dat lintoga ingkanglit Moises, tungpaḻok payon nu inggawak sidan manungtungpal sit lintog daḻapnu maawis ku dida.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Padana pay nu inggawak sidan bokona Judio ta kamaak payon si bokona Judio un adi umunud sidat lintog Moses, daḻapnu maawis ku dida. Yoong bokona piyaoka ugudon un adikon tuttuwaon dit lintog Apudyus, sat katuttuwaana tungtungpaḻok dit lintog Kristu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nu inggawak sidan nakapuy payyan si pammati, bagayak pay dida daḻapnu maawis da kad mapabilog dit pammati da. Ot ulay ngadan na un kalasin di tagu bagayak amin dit mantatagu da kan kook dat losana pamuspusan daḻapnu awad manuttuwa kan dida.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kook un losan datu daḻapnu umadu dan manuttuwa kan daḻapnu mailak-amak pay sit bindisyuna itdon Apudyus gapu’t dit Nabaḻu’n Damag.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Tigammu taku un sadan makalumba ipakat dan manoddak yoong sat mangabaka lawa dit magun-gunaan. Ot siya’d padana kan ditaku’n manuttuwa, ipakat taku tun pammati taku daḻapnu maaḻa taku dit gun-guna taku.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Singngadan na mana mansagsagana’n makakuntis, masapula annadana un disiplinaan dit long-ag na. Siya’d koona daḻapnu magun-ud na dit gun-gunana yoong sadiya gun-guna bokona mannanayun. Yoong kan ditaku, sadit mannanayuna gun-guna dit gun-gun-udon taku.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Siya’d gapuna un iyos-ossaan ku tun somsomok ku un manatong sin pungtu. Kamaak si dumadanuga maid danug ku si adi kumna.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tudtuduwak tun long-ag ku un man-attom inggana’t taḻona maitulayak daḻapnu gangputok kada tudtuduwan dan udum, adiyak maiwalin sidan magun-gunaan.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.