1 Coríntios 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinsadin, nu maipanggop sit makana naidatun si sinan-apudyus, tuttuwa nat kanan yu un tigammu taku’l losan din katuttuwaan maipanggop sidadi. Yoong san tigammu, siya’d mampatangsit si tagu, san mampipiya, siya’d makapabilog.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 San mangipagalup un losana tigammu naon, Adina payyan tigammu dit kustu un masapula tigammu na.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Yoong sat tagu’n mamippiya kan Apudyus, tigammun Apudyus un sadiya tagu dit manigammu’t dit kustu.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Sinsadin, nu maipanggop sit manganan si makan un naidatun si sinan-apudyus, tigammu taku un naid katuttuwaan dat sinan-apudyus ta naid udum si apudyus nu adi si Apudyus ullawa.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Ulay awad da ud mauguda apudyus sin langit onnu uttun pita, ta tuttuwa’n adu dan maapudyus kan maapu,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 yoong kan ditaku’n manuttuwa tigammu taku’n os-ossaan ullawa si Apudyus. Siya’d Ama taku un nangwa utdan losan ot matagu taku’n manselbi kan mandayaw kan siya. Awad os-ossaan ullawa’n Apu un si Jesu Kristu un siya’d pinampaloswan Apudyus sidan losana banag ot gapu kan siya awad bagu’n mataguwan taku.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Yoong bokona losana manuttuwa makaawat situwa katuttuwaan. Ta awad da ud buḻuna manuttuwa un, sidit daan da un manuttuwa umminam da utdit pammati un tuttuwa dat sinan-apudyus. Siya’d gapuna un nu mangan da si makana naidatun, kanan da un tuttuwa’n naidatun si sinan-apudyus kad mabulung dit somsomok da gaputa adi da payyan amo maawatan.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Yoong bokona sat makan dit mangiyadani kan ditaku kan Apudyus. Bokona dumadag onnu kumiya dit maidagamungan taku kan siya nu mangan taku onnu adi taku mangan si makana naidatun.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Yoong ilan yu ta sanat kinawaya yu bokona siya’d gapun di makabasuḻan dat tagu’n nakapsut si pammati.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ta nu sika un kustu’n nakaawat ta makakan ka utdin timplun di sinan-apudyus ot maila dika’t dit osa’n mangkulang payyan si man-aawat, adi pay an mapabilog dit somsomok na un mangan ulay nu kanana’n basuḻ?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Kadon, sadit kustu’n naawatam siya’d gapun dit nayam-anan dit pammatin dit sunud un nasubbut sit natoyan Kristu.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ot nu kama’t di un mambasbasuḻ taku’t dan buḻun taku kan am-amdon taku un pakapsuton din somsomok da, mambasbasuḻ taku pay kan Kristu.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Isunga nu sat manganak sidat naidatun dit maigapuwan di makabasuḻan di osa’n sunud ku un manuttuwa, madikona taḻon kanon daḻapnu bokona sakon ud gapun dit makabasuḻana.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.