1 Coríntios 5
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Awad naipadamag kan sakona annat mangmangwa’t gabbainan kan dikayu ta annat osa’n laḻaki un inasawa na dit pigwa’n asawan ama na. Ot siya pay uman di din kadadagan un ulay dan adi manuttuwa, adi da koon.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Yoong apay un manaktakkaḻ kayu imbisa madomdoman kayu okyan? Masapula kaanon yu utnat gimung yu nat un laḻaki.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ta ulay maidak kan dikayu, kama nu awadak ta annat nat somsomok ku kan dikayu. Ot ingkoddong kuwon dit dusan dinata laḻaki’n nangwa utnata banag maipagapu’t dit kalintogaka intod Apu taku’n Jesus.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Isunga nu manggimung kayu, annat nat somsomok ku kan dikayu. Ot maipagapu utdit kalintogak un nanligwat kan Apu taku’n Jesus,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 kaanon yu nata laḻaki ot bay-an yu un paligaton Satanas ta ulay mayam-an dit long-ag na nu matagu dit kadogwa na nu dumatong dit timpu’n mangukuman Apu Jesus.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nadadag nat mamaspasdayaw kayu. Adiyu kad tigammu dit uuggudon da un sat simpoka un bubud, alisana un aminon dit maikamosana?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Siya’d gapuna un kaanon yu dit dadaana bubud, un siya dit basuḻ daḻapnu nadaḻus kayu. Kadon maiyalig kayu si bagu’n tinapay un naid si bubud ta doda’n siya’d kamaan yu. Ta naabusona naidatun si Kristu un alig din kannelu’n maidatun nu timpun dit piyesta.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Siya’d gapuna’n lagsakan taku dit Piyesta udsi tinapaya naid si bubud, un siya dit nadaḻus kan napudnu un mantatagu bokon sit tinapaya awad si bubud, un siya dit mantatagu’n napnu’t basuḻ kan kinadadag.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Imbagak sit osa’n sulat ku un adi kayu makabuḻbuḻun sidan manogsog-on si bokona asawa da.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Yoong bokona sadat losana tagu’t tun lubunga mangmangwa’t kama’t di dit piyaoka ugudon onnu sadat naagum, kumupuḻos onnu sadat mandayaw si sinan-apudyus. Ta inona’n makasiwam datu? Taynam yan tun lubung asim makasiwan dida!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Sat piyaoka ugudon, adi kayu makabuḻbuḻun sit tagu’n ibilang na dit long-ag na un sunuda manuttuwa yoong sog-onona dit bokona asawa na, naagum, mandayaw si sinan-apudyus, mampalpalaweng si uduma tagu, gumubuuk onnu kumupuḻos. Adiyu pay kaubunga mangan din tagu’n kama’t di.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.