1 Coríntios 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awad naipadamag kan sakona annat mangmangwa’t gabbainan kan dikayu ta annat osa’n laḻaki un inasawa na dit pigwa’n asawan ama na. Ot siya pay uman di din kadadagan un ulay dan adi manuttuwa, adi da koon.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Yoong apay un manaktakkaḻ kayu imbisa madomdoman kayu okyan? Masapula kaanon yu utnat gimung yu nat un laḻaki.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ta ulay maidak kan dikayu, kama nu awadak ta annat nat somsomok ku kan dikayu. Ot ingkoddong kuwon dit dusan dinata laḻaki’n nangwa utnata banag maipagapu’t dit kalintogaka intod Apu taku’n Jesus.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Isunga nu manggimung kayu, annat nat somsomok ku kan dikayu. Ot maipagapu utdit kalintogak un nanligwat kan Apu taku’n Jesus,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 kaanon yu nata laḻaki ot bay-an yu un paligaton Satanas ta ulay mayam-an dit long-ag na nu matagu dit kadogwa na nu dumatong dit timpu’n mangukuman Apu Jesus.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nadadag nat mamaspasdayaw kayu. Adiyu kad tigammu dit uuggudon da un sat simpoka un bubud, alisana un aminon dit maikamosana?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Siya’d gapuna un kaanon yu dit dadaana bubud, un siya dit basuḻ daḻapnu nadaḻus kayu. Kadon maiyalig kayu si bagu’n tinapay un naid si bubud ta doda’n siya’d kamaan yu. Ta naabusona naidatun si Kristu un alig din kannelu’n maidatun nu timpun dit piyesta.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Siya’d gapuna’n lagsakan taku dit Piyesta udsi tinapaya naid si bubud, un siya dit nadaḻus kan napudnu un mantatagu bokon sit tinapaya awad si bubud, un siya dit mantatagu’n napnu’t basuḻ kan kinadadag.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Imbagak sit osa’n sulat ku un adi kayu makabuḻbuḻun sidan manogsog-on si bokona asawa da.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Yoong bokona sadat losana tagu’t tun lubunga mangmangwa’t kama’t di dit piyaoka ugudon onnu sadat naagum, kumupuḻos onnu sadat mandayaw si sinan-apudyus. Ta inona’n makasiwam datu? Taynam yan tun lubung asim makasiwan dida!
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Sat piyaoka ugudon, adi kayu makabuḻbuḻun sit tagu’n ibilang na dit long-ag na un sunuda manuttuwa yoong sog-onona dit bokona asawa na, naagum, mandayaw si sinan-apudyus, mampalpalaweng si uduma tagu, gumubuuk onnu kumupuḻos. Adiyu pay kaubunga mangan din tagu’n kama’t di.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.