1 Coríntios 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Susunuda manuttuwa, utdit ininggawak kan dikayu, adik matudtuduwan dikayu un kama’t dan tagu’n idaddaḻan di Ispiritu Santu. Masapula tudtuduwak dikayu un kama’t tagu’n mangu-unnud sidan pipiyaon di long-ag kan kama’t abeng payyan si pammati kan Kristu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Isunga kamaak si nampainum si gatas kan dikayu kan adik initdan dikayu utdan naboḻanga makan ta adiyu payyan mabooḻana kanon dan naboḻang. Yoong inggana’t tun satun adi kayu payyan makabooḻ
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 gaputa somsomok payyan di tagu uttun lubung nat somsomok yu. Ta nu awad innapaḻ kan susubog kan dikayu, bokon kada siya’d mangipaila un sad uunnudon yu payyan dit pipiyaon di long-ag yu kan ugalin payyan di tagu’t tun lubung nat ugali yu?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Nu awad mangibaga un, “Si Pablo ud maibuyutak” ot awad pay mangibaga un, “Si Apolos pay kan sakon.” Bokon kad si nailubungana koko-on di?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apay singngadan kad Apolos? Kan singngadan ku pay? Mampada kami’l lawa un manselselbi kan Apudyus un inusal na un nangawis kan dikayu’n manuttuwa. Tinungpal mi ullawa dit talibasu’n intod Apudyus si kada osa kan dikami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Utdit nangkokwaan mi, sakon dit nammuḻa ot si Apolos dit nansiyug yoong si Apudyus dit nampadakoḻ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Isunga bokona sat tagu’n mammuḻa onnu mansiyug dit napotog nu adi si Apudyus ta siya’d mampadakoḻ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Naid nandumaan dat tagu’n nammuḻa kan nansiyug. Gun-gunaan Apudyus dit kada osa kan dida sigun sit kingwa da.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mampada kami un mantaltalibasuwon Apudyus ot dikayu ud pitana un mangkokwaan mi.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ot maipagapu utdit kabooḻaka intod Apudyus kamaak si nalainga mantutuud ot inniggak dit pannan. Sadan udum dat mangitultuluya mamaḻang. Yoong kada osa’t datu masapula man-annad sit mampapaḻang na.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ta maid sabali’t pannana mabalina maigga nu adi sat naabusona naigga un siya si Jesu Kristu ullawa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yoong mabalina manduduma dat usalon dat mampaḻanga isaad sit pannan. Man-usal dat udum si buḻawan onnu palata onnu nangina’n batu un mamaḻang. Sadat udum man-usal dat kayu onnu guḻun onnu dagami.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ot nu dumtong dit timpu’n maukuman dat losana tagu, maipaila dit kustu’n potog dit tinalibasun di kada osa ta mapadas sin apuy.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ot nu adina masgob dit insaad dit osa’n tagu’t dit pannan, maitdan diya tagu si gun-guna na.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Yoong nu masgob dit insaad dit osa’n tagu, maid gun-guna na. Tuttuwa’n matagu yoong alig na ud nakabutik sit dakoḻana apuy.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Adi yu kad tigammu un dikayu ud timplun Apudyus ot sadit Ispiritun Apudyus gumḻoy kan dikayu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ot nu awad manam-an sit timplun Apudyus, yam-anon pay Apudyus. Ta nasantuwan dit timplun Apudyus ot dikayu dit mangadanana timplu na.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Adi yu allilawon nat long-ag yu. Nu awad kan dikayu’d mangibilang sit long-ag na un nasilib maibasal sit nailubungana kinasilib, masapula awatona un bokona nasilib daḻapnu mambalina tuttuwa’n nasilib.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ta sanat maibilanga kinasilib situn lubung naid selbi na utdin man-iilan Apudyus. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Usalon Apudyus dit kinasilib dat nasiliba tagu un mangabak na kan dida.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kanana payyan un, “Tigammun Apu un sadit somsomok dat nasilib, naid selbi na.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Siya’d gapuna un masapula naid mangipasdayaw si singngadan na mana tagu. Ta naitod dan losana maipooy kan dikayu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Kama kan dikami kan Apolos kan si Pedro naibaun kami un manselbi kan dikayu. Padana pay sidan losana kakigad: satun lubung, mataguwan kan matoyan, banbanag situn satun kan sin madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw, kuwa yu dida’n losan.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ot dikayu, kuwa dikayu kan Kristu ot si Kristu, kuwan Apudyus.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.