1 Coríntios 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Iluwaḻuk ta si Apudyus un Ama taku kan si Jesu Kristu un Apu taku kaasiyan dikayu kan ipooy da un kapkapiya kayu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kanayuna manyamanak kan Apudyus maipagapu kan dikayu gapu’t dit nangaasiyana kan dikayu’n dit naidagamung kan Jesu Kristu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ta gapu’t dit naidagamungan yu kan Jesu Kristu, napabaknang kayu utdan losana banaga itdon Apudyus sidan tagu na kama’t din kabooḻana mambagbaga kan manigammu utdan katuttuwaan.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ot taḻona tinuttuwa yu pay dan losana naipatigammu maipanggop kan Jesu Kristu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kadon naidon mangkulangan yu utdan nadumaduma’n kabooḻana itdon Apudyus sinat man-uuwayan yu utdit mangulinan Apu Jesu Kristu.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Siya’d tumuḻung kan dikayu daḻapnu gasissiya’n nataḻgod nat pammati yu daḻapnu maid mapabasuḻan yu nu dumatong dit aḻgawa mangulinana.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mataḻgodan si Apudyus un namili kan dikayu un maiyossaan kan Jesu Kristu un Anak na kan Apu taku.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Susunuda manuttuwa, makapangpangngaasiyak kan dikayu gapu’t dit kalintogaka nanligwat kan Apu taku’n Jesu Kristu ta man-iinnampayun kayu kan adi kayu magoggogwa. Masapula man-os-ossaanon yu nat kasomsomkan yu kan panggop yu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ta awad da ud kaboḻoy Cloe un nangipilit kan sakona awad da ud sisinnungbat kan dikayu, susunud.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Satu tun piyaoka ugudon, awad dat mangibagbaga un, “Buyutak kan Pablo” ot “Buyutak kan Apolos” kanan pay dat udum. “Buyutak kan Pedro,” onnu “Buyutak kan Kristu,” kanan pay dat udum.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Apay nagogwa kad si Kristu? Sakon kad dit natoy sidit kulus si salit yu? Onnu nabunyagan kayu kad daḻapnun maibuyut kayu kan sakon?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Manyamanak kan Apudyus ta bokona sakon namunyag kan dikayu malaksig kan da Crispo kan Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ot maid makaibaga’n nabunyagan daḻapnun maibuyut kan sakon.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ay-o binunyag ku pay da Estefanas un simbaḻyan. Yoong naidon tigammuk si udum ut binunyag ku.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ta bokona imbaunak kan Kristu un umoy mamunyag nu adi imbaunaka umoy mangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag. Ot adik usalon dit nasiliba man-uugud di tagu utdin man-iwalagawagak daḻapnu sadit pannakabalin dit damaga maipanggop sit natoyan Kristu utdit kulus ud maipaila.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Sadit damaga maipanggop sit natoyan Kristu utdit kulus, tinitingang sidan madusa’t inggaingga yoong kan ditaku’n taguwon Apudyus, sadiya damag dit mangil-an taku’t dit pannakabalin na.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Awad dit naikanglita Ugud Apudyus un kanana’n,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ot nu kama’t di, ngad nat selbin di masilib nu onnu dadit mimistulun di lintog kan dadit nalainga makadibati uttun lubung? Ta impailanon Apudyus un maid selbin dit kinasilib di tagu uttun lubung.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ta gapu’t dit kinasilib Apudyus adina impalubus un matigammuwan dat tagu un kustu si Apudyus gapu’t dit kuwa da un silib. Inun-unnay naot un taguwon dadit manuttuwa’t dit damaga iwalwalagawag mi un kanan dan adi manuttuwa un tinitingang.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ta sadan Judio piyaon dan mangila’t am-amug si manuttuwaan da. Ot sadan bokona Judio in-innapon da dit nasiliba mantutudtudu.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Yoong nu dikami, iwalagawag mi dit maipanggop kan Kristu un nailansa utdit kulus. Satu dit damaga makaungotan dan Judio kan ibilang pay dan bokona Judio un tinitingang.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Yoong sidan inayagan Apudyus un tagu na, Judio man onnu bokona Judio, sat damaga maipanggop kan Kristu dit mangil-an da utdit pannakabalin kan kinasilib Apudyus un managu’t tagu.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sadit kanan dat tagu’n tinitinganga panggop Apudyus, adayu’n nasilsilib nu san kinasilib di tagu. Ot sadit kanan dan kinakapsut na, adayu’n nabakod nu sadit kinabakod di tagu.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Somsomkon yu kad susunud nu singngadan yu utdit nangayagan Apudyus kan dikayu. Piga’l lawa dat ibilang dan tagu’n nasilib kan dikayu. Piga’l lawa dan awad si kababalin onnu anak di nangatu’n tagu.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Yoong siya’d pinilin Apudyus dadit naid si tigammu’t dit man-iilan di tagu daḻapnu mabainan dadit ibilang di tagu’n nasilib kan pinili na dadit nakapsut sit man-iilan di tagu daḻapnu mabainan dadit ibilang di tagu’n nabilog.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Taḻona pinili na dadit nadoba’n tagu uttun lubung, maduḻaduḻa kan ulay sadat adin di tagu ikankanamungan daḻapnu ipailan Apudyus un Adina ibilbilang dadit idaydayaw kan ipotpotog di tagu uttun lubung.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Siyadi dit kingwa na daḻapnu maid tagu’t mamasdayaw sit atubang na.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Si Apudyus ud nangidagamung kan ditaku kan Jesu Kristu kan impooy na si Kristu un manligwatan di silib taku. Ot gapu kan Kristu imbilang ditaku kan Apudyus un nalintoga tagu, pinambalin ditaku’n nadaḻus un taguna kan pinawayaana ditaku.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Isunga kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Nu awad mamiya’n mampasdayaw, sad ipasdayaw na dit kingwan Apudyus.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.