1 Coríntios 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu maipanggop sit uḻup yu un ituḻung sidat tagun Apudyus ud Jerusalem, padaon yu dit imbagaka koon dadit manuttuwa’t din Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kada Duminggu osaosa kan dikayu mangiwalin si pilak si iyuḻup na sigun sit kabooḻana’n maitod daḻapnu adi kayuwon umuḻuuḻup nu dumatongak.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Mamili kayu’t dan mataḻgod yu ta nu dumatongak ibaun ku dida’d Jerusalem un umoy mangiyoy sidat uḻup yu. Mangipaw-itak si sulata mangitigtigammu kan dida.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ot nu kasapulana umoyak, mambubuḻun kamiyon.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Panggop ku un mangoy sidin probinsiya’d Macedonia ta ilak yan dat manuttuwa’t di asiyak umoy sinat.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ot mabalina masulitak kan dikayu, tuwanot nu inggana’t masungputan di kukummogan daḻapnu masaḻakan yu ud sakon sin manlakkataka umoy si singngadan na mana umoyak.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Siya’d gapuna un adiyak yan umoy kan dikayu ta adik piyaona manlausaka lawa. Piyaoka masulitaka inggaw kan dikayu nu ipalubus Apu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Inggawak yan situn Efeso inggana’t magangput dit Piyestan di Pentecostes.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ta ulay adu’n manlaweng kan sakon situ, adu ud gundaway ku un mantudtudu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nu dumatong si Timoteo utnat, ilan yu ta maid umgonana ta siya’d osa’n manselselbi kan Apu taku un padak.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Adiyu mandingwanan nu adi saḻakan yuwot daḻapnu kapkapiya dit somsomok na un mangulin situ ta uuwayok dida utdat susunud.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nu maipanggop kan sunuda Apolos, kingwak dit kabooḻaka mangawis kan siya’n maibuḻun sidan uduma susunuda umoy gumiling kan dikayu yoong ummadina ta asina umoy nu awad timpu na.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mansiput kayu! Masapula napasnok kan nabilog nat pammati yu. Masapula natuḻod kayu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ipaila yu nat mampipiya yu utdan losana koon yu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tigammu yu un sada Estefanas un simbaḻyan dida ud ummuna’n nanuttuwa utnat probinsiya’d Acaya ot manipud sit nanuttuwaan da impapangog daona nanselbi’t dan tagun Apudyus. Ot pangngaasiyu susunud,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ta paiyapu kayu’t dan kama’t datu un tagu kan losana tagu’n manselbi kan tumuḻung sit talibasun Apudyus.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Naanggomak ta dummatong da Estefanas, Fortunato kan da Acaico. Ta gapu kan dida nakaanan dit domdom ku kan dikayu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Pinapiya da dit angos ku un kama’t dit nampapapiya da’t dit angos yu utdit dummatong da kan dikayu. Lobbong na un mabigbig dan tagu’n kakamma kan dida.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mampakumusta da’l losana manuttuwa uttun Asia. Ulay da Akila kan Priscila un man-asawa kan sadat losana manuttuwa un manggimgimung sin boḻoy da, mampakumusta da kan dikayu’n losana susunuda naidagamung kan Kristu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mampakumusta pay da’l losana susunud situn Efeso. Ot nu man-aabat kayu ipaila yu dit man-iinnanggoman yu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Sakonon ud mismu’n mangikanglit situ’n pakumustak.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mailiwan nat singngadan na mana adi mamippiya kan Apu Jesu Kristu. Dumatong kaon Apu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesus.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Iluwaḻuk ta magikna yu tun mampipiyak kan dikayu gapu’t naidagamungan taku kan Apu Jesu Kristu. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.