1 Coríntios 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Nu maipanggop sit uḻup yu un ituḻung sidat tagun Apudyus ud Jerusalem, padaon yu dit imbagaka koon dadit manuttuwa’t din Galacia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Kada Duminggu osaosa kan dikayu mangiwalin si pilak si iyuḻup na sigun sit kabooḻana’n maitod daḻapnu adi kayuwon umuḻuuḻup nu dumatongak.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Mamili kayu’t dan mataḻgod yu ta nu dumatongak ibaun ku dida’d Jerusalem un umoy mangiyoy sidat uḻup yu. Mangipaw-itak si sulata mangitigtigammu kan dida.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ot nu kasapulana umoyak, mambubuḻun kamiyon.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Panggop ku un mangoy sidin probinsiya’d Macedonia ta ilak yan dat manuttuwa’t di asiyak umoy sinat.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ot mabalina masulitak kan dikayu, tuwanot nu inggana’t masungputan di kukummogan daḻapnu masaḻakan yu ud sakon sin manlakkataka umoy si singngadan na mana umoyak.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Siya’d gapuna un adiyak yan umoy kan dikayu ta adik piyaona manlausaka lawa. Piyaoka masulitaka inggaw kan dikayu nu ipalubus Apu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Inggawak yan situn Efeso inggana’t magangput dit Piyestan di Pentecostes.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ta ulay adu’n manlaweng kan sakon situ, adu ud gundaway ku un mantudtudu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nu dumatong si Timoteo utnat, ilan yu ta maid umgonana ta siya’d osa’n manselselbi kan Apu taku un padak.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Adiyu mandingwanan nu adi saḻakan yuwot daḻapnu kapkapiya dit somsomok na un mangulin situ ta uuwayok dida utdat susunud.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nu maipanggop kan sunuda Apolos, kingwak dit kabooḻaka mangawis kan siya’n maibuḻun sidan uduma susunuda umoy gumiling kan dikayu yoong ummadina ta asina umoy nu awad timpu na.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mansiput kayu! Masapula napasnok kan nabilog nat pammati yu. Masapula natuḻod kayu.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ipaila yu nat mampipiya yu utdan losana koon yu.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Tigammu yu un sada Estefanas un simbaḻyan dida ud ummuna’n nanuttuwa utnat probinsiya’d Acaya ot manipud sit nanuttuwaan da impapangog daona nanselbi’t dan tagun Apudyus. Ot pangngaasiyu susunud,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 ta paiyapu kayu’t dan kama’t datu un tagu kan losana tagu’n manselbi kan tumuḻung sit talibasun Apudyus.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Naanggomak ta dummatong da Estefanas, Fortunato kan da Acaico. Ta gapu kan dida nakaanan dit domdom ku kan dikayu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pinapiya da dit angos ku un kama’t dit nampapapiya da’t dit angos yu utdit dummatong da kan dikayu. Lobbong na un mabigbig dan tagu’n kakamma kan dida.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Mampakumusta da’l losana manuttuwa uttun Asia. Ulay da Akila kan Priscila un man-asawa kan sadat losana manuttuwa un manggimgimung sin boḻoy da, mampakumusta da kan dikayu’n losana susunuda naidagamung kan Kristu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Mampakumusta pay da’l losana susunud situn Efeso. Ot nu man-aabat kayu ipaila yu dit man-iinnanggoman yu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Sakonon ud mismu’n mangikanglit situ’n pakumustak.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mailiwan nat singngadan na mana adi mamippiya kan Apu Jesu Kristu. Dumatong kaon Apu.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesus.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Iluwaḻuk ta magikna yu tun mampipiyak kan dikayu gapu’t naidagamungan taku kan Apu Jesu Kristu. Amen.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.