1 Coríntios 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Nu maipanggop sit uḻup yu un ituḻung sidat tagun Apudyus ud Jerusalem, padaon yu dit imbagaka koon dadit manuttuwa’t din Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kada Duminggu osaosa kan dikayu mangiwalin si pilak si iyuḻup na sigun sit kabooḻana’n maitod daḻapnu adi kayuwon umuḻuuḻup nu dumatongak.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Mamili kayu’t dan mataḻgod yu ta nu dumatongak ibaun ku dida’d Jerusalem un umoy mangiyoy sidat uḻup yu. Mangipaw-itak si sulata mangitigtigammu kan dida.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ot nu kasapulana umoyak, mambubuḻun kamiyon.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Panggop ku un mangoy sidin probinsiya’d Macedonia ta ilak yan dat manuttuwa’t di asiyak umoy sinat.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ot mabalina masulitak kan dikayu, tuwanot nu inggana’t masungputan di kukummogan daḻapnu masaḻakan yu ud sakon sin manlakkataka umoy si singngadan na mana umoyak.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Siya’d gapuna un adiyak yan umoy kan dikayu ta adik piyaona manlausaka lawa. Piyaoka masulitaka inggaw kan dikayu nu ipalubus Apu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Inggawak yan situn Efeso inggana’t magangput dit Piyestan di Pentecostes.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ta ulay adu’n manlaweng kan sakon situ, adu ud gundaway ku un mantudtudu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nu dumatong si Timoteo utnat, ilan yu ta maid umgonana ta siya’d osa’n manselselbi kan Apu taku un padak.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Adiyu mandingwanan nu adi saḻakan yuwot daḻapnu kapkapiya dit somsomok na un mangulin situ ta uuwayok dida utdat susunud.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nu maipanggop kan sunuda Apolos, kingwak dit kabooḻaka mangawis kan siya’n maibuḻun sidan uduma susunuda umoy gumiling kan dikayu yoong ummadina ta asina umoy nu awad timpu na.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Mansiput kayu! Masapula napasnok kan nabilog nat pammati yu. Masapula natuḻod kayu.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ipaila yu nat mampipiya yu utdan losana koon yu.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Tigammu yu un sada Estefanas un simbaḻyan dida ud ummuna’n nanuttuwa utnat probinsiya’d Acaya ot manipud sit nanuttuwaan da impapangog daona nanselbi’t dan tagun Apudyus. Ot pangngaasiyu susunud,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ta paiyapu kayu’t dan kama’t datu un tagu kan losana tagu’n manselbi kan tumuḻung sit talibasun Apudyus.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Naanggomak ta dummatong da Estefanas, Fortunato kan da Acaico. Ta gapu kan dida nakaanan dit domdom ku kan dikayu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Pinapiya da dit angos ku un kama’t dit nampapapiya da’t dit angos yu utdit dummatong da kan dikayu. Lobbong na un mabigbig dan tagu’n kakamma kan dida.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mampakumusta da’l losana manuttuwa uttun Asia. Ulay da Akila kan Priscila un man-asawa kan sadat losana manuttuwa un manggimgimung sin boḻoy da, mampakumusta da kan dikayu’n losana susunuda naidagamung kan Kristu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Mampakumusta pay da’l losana susunud situn Efeso. Ot nu man-aabat kayu ipaila yu dit man-iinnanggoman yu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Sakonon ud mismu’n mangikanglit situ’n pakumustak.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mailiwan nat singngadan na mana adi mamippiya kan Apu Jesu Kristu. Dumatong kaon Apu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesus.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Iluwaḻuk ta magikna yu tun mampipiyak kan dikayu gapu’t naidagamungan taku kan Apu Jesu Kristu. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.