1 Coríntios 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Susunuda manuttuwa, piyaok pasomsomok kan dikayu dit nabaḻu’n damaga intudtuduk kan dikayu’t dit. Tinuttuwa yu diya damag ot siya’d naisaadan dinat pammati yu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Siyadi ud nabaḻu’n damaga mataguwan yu nu adiyu lipsutana tuttuwaon, malaksig nu bokona tuttuwa dit nanuttuwaan yu utdit.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Intudtuduk kan dikayu dit naitudtudu pay kan sakon un siya’d kapotgana matigammuwan yu. Sadiya tudtudu: natoy si Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku un siya’d kanan dit naikanglita ugud Apudyus.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nailbon ot ummungaḻ sidit maikatlu un aḻgaw un siya’d kanan payyan dit naikanglita ugud Apudyus.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ot nampaila kan Pedro asina utdat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles na.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Asina payyan nampaila’t dat nasuluka limanggasuta buyut na. Natoyon dat udum yoong matattagu payyan dat kaaduwan kan dida.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nampaila pay kan Santiago asina nampaila utdat losana apostoles na.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ot sakon ud anungusa nampail-ana ot nanuttuwaak kan siya yoong alig ku ud abenga naiyanak sit timpu’n bokona manamnama’n maiyanak.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta sakon kadobaan sidat apostoles na. Bokona lobbong ku un mangadan si apostolesta utdit daan ku payyan manuttuwa, pinalpaligat ku dat tagun Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Yoong gapu’t dit kaasin Apudyus kan sakon, nambalinak si apostoles. Ot bokona kaynga dit ingkaasin Apudyus kan sakon ta amo impapatik dit nantalibasu nu sadat udum. Yoong bokona bukud ku un kabooḻan nu adi gapu’t dit tuḻung kan kaasin Apudyus.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Isunga nu maipanggop sit nabaḻu’n damag, sakon man onnu sadat uduma apostoles dit nangitudtudu nampapada dit itudtudu mi ot siya’d tinuttuwa yu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Naitudtudu kan dikayu un napaungaḻ si Kristu yoong apay un kanan dan udum kan dikayu un bokona mapaungaḻ dat natoy nu?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu bokona mapaungaḻ dadit natoy, adi pay bokona napaungaḻ si Kristu?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ot nu bokona napaungaḻ si Kristu, adi pay naid selbi naon dat intudtudu mi? Padana pay un naid selbin nat pammati yu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu tuttuwa di, adi pay tuli dat ibagbaga mi maipanggop kan Apudyus ta ibagbaga mi un pinaungaḻ na ut Kristu?
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ta nu bokona mapaungaḻ dat natoy, bokona napaungaḻ si Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu bokona napaungaḻ si Kristu naid selbin dinat pammati yu ot bokona napakawan dat basuḻ yu payyan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Padana pay un bokonona umungaḻ dat natoyona manuttuwa kan Kristu.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ot nu sat nanam-on taku’n mangkapiyaan taku’n manuttuwa kan Kristu mangkigad da ullawa uttun katattagu taku un naidon nanam-on nu matoy taku, ditaku’n manuttuwa nat taḻona kakkaasi utdan losana tagu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yoong satu’d katuttuwaana: Napaungaḻ si Kristu kan katoy. Siya’d damu’n napaungaḻ un mangipanoknok un umungaḻ dat losana matoy.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ta gapu’t dit nambasuḻan Adan, nambanaga matoy dan losana tagu. Ot padana pay un gapu’t dit napaungaḻan Kristu mapaungaḻ pay dan losana matoy.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Isunga matoy dat losana tagu gaputa kaganakan Adan dida. Padana paya umungaḻ dat natoy gaputa naidagamung da kan Kristu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yoong awad timpun naikoddonga mapaungaḻ dat natoy. Ot si Kristu ud ummuna’n napaungaḻ. Asida maitung-ud dat losana tagu na un mapaungaḻ nu dumatong dit aḻ-aḻgawa dumakngana’n obos.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Magangput kad di, mangkigadon tun lubung. Kad man-apu si Kristu ot abakona dan losana kabusuḻ na un awad si kalintogan onnu pannakabalin un mangiyapu. Asinaon ipulang kan Apudyus un Ama na dit kalintogana mangiyapu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ta siya’d somsomok Apudyus un masapula man-apu si Kristu inggana’t abakona’n losan dat kabusuḻ na.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sat maudi’n kabusuḻ na un yam-anona, katoy.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Paiyapun Apudyus kan Kristu dan losana banag.” Ot gaputa si Apudyus dit nangibaga kan Kristu un mangiyapu kaawatan un bokona maidagamung si Apudyus sidat losana iyapuwan Kristu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ot nu magangputa paiyapun Apudyus kan Kristu un Anak na da’l losana banag, paiyapu payon si Kristu kan Apudyus daḻapnu si Apudyus un nangigga kan Kristu un mangiyapu, siya’d gattoka kangattuwana mangiyapu utdan losan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Sinsadin, ulinok dit maipanggop sit mapaungaḻan dat natoy. Apay un paibunyagan yu dan natoy sidan natagu? Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, koon yu dida’n paibunyagan payyan nu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, sin dit koon mi’l lawan umoy ibados tun angos mi un umoy manudtudu?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Susunud, inaḻgaw un sasangnguwok tun katoy ku. Ibagak tu ta tuttuwa’n itaktakkaḻ ku dit manuttuwaan yu kan Jesu Kristu un Apu taku.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yoong nu bokona mapaungaḻ dat natoy, ngadan nat maganab ku utdit napalpaligatak sin Efeso un kamaak si dinalup di sumalona ayam sit ligat ku? Adi un-unnaya lawaon din kanan da un, “Mangamangan taku kan man-iinum taku, ta matoy taku kada lawa nu bigat.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yoong adi kayu paallilaw ta tuttuwa din uuggudon da un, “Nu makabuḻbuḻun ta utdan nadadaga buḻbuḻun maalisan ta utdan nadadaga ugali.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Manggodngon yu danat somsomok yu ot adi kayuwon mambasubasuḻ. Ibagak tu daḻapnu mambain kayu okyan ta annat da kan dikayu’d adi manigammu kan Apudyus.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mabalina awad da ud mangimus un, “Inona’n mapaungaḻ dat natoy? Kamaan dit long-ag da?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tinitingang nata imus. Adiyu kad tigammu un sat bukoḻa maimuḻa maḻbog yan asina tumubu?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ot sadiya bukoḻa maimuḻa bokona siya dit kustu un ilan dit muḻa un tumubu ta bukoḻa lawa, mabalina pagoy onnu uduma bukoḻ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ot si Apudyus ud mampatubu daḻapnu mambalin sit kalasin di muḻa un intuding na ta kada kalasin di bukoḻ tumubu utdit muḻan kalasi na.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Padana pay un bokona nampapada dat long-ag dat losana umangoangos. Sat long-ag di tagu, ayam, sissiwit kan dat lamos nansasabali da.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Naisabali dan inggaw langit sidan inggaw situn pita isunga nansasabali pay din kinabaḻbaḻu da.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Sabali din doḻang din init sidin soḻag din buḻan. Sabali pay din pilit dan bituwon ot ulay dan bituwon nansasabali din pilit da.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Padana pay un sat long-aga matoy sabali’t din long-aga mapaungaḻ. Ta sat long-aga mailbon maḻbog yoong sat mapaungaḻa long-ag adinaon maḻbog.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Sat long-aga mailbon laweng dit ila na kan naid bilog na. Yoong sat long-aga paungaḻon Apudyus nabaḻbaḻu kan nabilog.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Sat long-aga mailbon, maiyannatup situn pita. Ot sat mapaungaḻa long-ag maiyannatup sin langit. Ot nu awad long-ag un maiyannatup situn pita, awad pay long-ag un maiyannatup sin langit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ta kanan dit ugud Apudyus un, “Sat ummuna’n tagu un si Adan, napaloswa un naitdan si angos daḻapnu matagu uttun pita.” Yoong si Kristu un mauguda maudi’n Adan, siya’d mangtod si mataguwan taku si inggaingga daḻapnu matagu taku’t din langit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bokona sadit mataguwana maiyannatup sin langit dit ummuna’n naitod nu adi sat mataguwana maiyannatup situn pita. Asina maisukat dit mataguwana maiyannatup sin langit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Sat ummuna’n Adan, nakwa dit long-ag na ut gabun di pita. Ot sat maikagwa’n Adan un si Kristu, nanligwat langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gaputa kaganakan ditaku kan Adan, maipada tun long-ag taku kan siya’n maiyannatup situn pita. Padana pay un losana maiyossaan kan Kristu, maitdan pay si long-aga maiyannatup sin langit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Satun long-ag taku’t tun satun kapadan dit long-ag Adan un nanligwat si pita. Ot nu dumtong dit timpu na maipada pay tun long-ag taku kan Kristu un nanligwat langit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 San piyaoka ibaga susunud, sat long-aga awad si daḻa matoy ot adina mabalin un maidagamung sin man-apuwan Apudyus. Ta sat long-aga matoy adina mabalin un maidagamung sit long-aga adi matoy si inggaingga.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Dongḻon yu ta ibagak kan dikayu tun nailimod sidit. Bokona matoy taku’n losan yoong losan taku’n maobos
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 si singkispayana lawa. Ta nu guminga dit maudi’n tangguyub kakḻakakḻata mapaungaḻ dat natoy un naitdan daon si long-aga adi matoy. Ot sadan matattaguwan, kakḻakakḻat pay un mabaliwan dit long-ag da si long-aga adi matoy.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta satun long-ag taku matoy ya maḻbog siya’d gapuna un masapula masukatan si long-aga adi matoy kan adi maḻbog.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ot nu masukatanon tu un long-ag taku’n matoy ya maḻbog si long-aga adiyon matoy ya adiyon maḻbog, matungpal payon dit ugud Apudyus un kanana’n, “Naabakon si katoy si inggaingga.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Isunga mabalina kanan dat tagu un, “Katoy kawad dit mangabak nu? Sin kawad dit pannakabalin nu un mampaligat?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ta sat kumimutan di tagu’n matoy, gapu’t basuḻ da. Ot sat mangtod si pannakabalin di basuḻ, sat lintog.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yoong manyaman taku kan Apudyus ta naidon pannakabalin katoy kan ditaku gapu’t dit kingwan Apu Jesu Kristu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Isunga potgoka susunuda manuttuwa, itultuluy yu un manuttuwa kan adi kayu paal-allilaw sidan bokobokona tudtudu. Ipangog yu un mangkokwa utdit piyaon Apudyus ipakwa kan dikayu ta tigammu yu un bokona masayang nat manselbiyan yu kan siya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.