1 Coríntios 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Susunuda manuttuwa, piyaok pasomsomok kan dikayu dit nabaḻu’n damaga intudtuduk kan dikayu’t dit. Tinuttuwa yu diya damag ot siya’d naisaadan dinat pammati yu.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Siyadi ud nabaḻu’n damaga mataguwan yu nu adiyu lipsutana tuttuwaon, malaksig nu bokona tuttuwa dit nanuttuwaan yu utdit.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Intudtuduk kan dikayu dit naitudtudu pay kan sakon un siya’d kapotgana matigammuwan yu. Sadiya tudtudu: natoy si Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku un siya’d kanan dit naikanglita ugud Apudyus.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Nailbon ot ummungaḻ sidit maikatlu un aḻgaw un siya’d kanan payyan dit naikanglita ugud Apudyus.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ot nampaila kan Pedro asina utdat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles na.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Asina payyan nampaila’t dat nasuluka limanggasuta buyut na. Natoyon dat udum yoong matattagu payyan dat kaaduwan kan dida.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nampaila pay kan Santiago asina nampaila utdat losana apostoles na.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ot sakon ud anungusa nampail-ana ot nanuttuwaak kan siya yoong alig ku ud abenga naiyanak sit timpu’n bokona manamnama’n maiyanak.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ta sakon kadobaan sidat apostoles na. Bokona lobbong ku un mangadan si apostolesta utdit daan ku payyan manuttuwa, pinalpaligat ku dat tagun Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Yoong gapu’t dit kaasin Apudyus kan sakon, nambalinak si apostoles. Ot bokona kaynga dit ingkaasin Apudyus kan sakon ta amo impapatik dit nantalibasu nu sadat udum. Yoong bokona bukud ku un kabooḻan nu adi gapu’t dit tuḻung kan kaasin Apudyus.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Isunga nu maipanggop sit nabaḻu’n damag, sakon man onnu sadat uduma apostoles dit nangitudtudu nampapada dit itudtudu mi ot siya’d tinuttuwa yu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Naitudtudu kan dikayu un napaungaḻ si Kristu yoong apay un kanan dan udum kan dikayu un bokona mapaungaḻ dat natoy nu?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu bokona mapaungaḻ dadit natoy, adi pay bokona napaungaḻ si Kristu?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ot nu bokona napaungaḻ si Kristu, adi pay naid selbi naon dat intudtudu mi? Padana pay un naid selbin nat pammati yu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu tuttuwa di, adi pay tuli dat ibagbaga mi maipanggop kan Apudyus ta ibagbaga mi un pinaungaḻ na ut Kristu?
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ta nu bokona mapaungaḻ dat natoy, bokona napaungaḻ si Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Nu bokona napaungaḻ si Kristu naid selbin dinat pammati yu ot bokona napakawan dat basuḻ yu payyan.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Padana pay un bokonona umungaḻ dat natoyona manuttuwa kan Kristu.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ot nu sat nanam-on taku’n mangkapiyaan taku’n manuttuwa kan Kristu mangkigad da ullawa uttun katattagu taku un naidon nanam-on nu matoy taku, ditaku’n manuttuwa nat taḻona kakkaasi utdan losana tagu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Yoong satu’d katuttuwaana: Napaungaḻ si Kristu kan katoy. Siya’d damu’n napaungaḻ un mangipanoknok un umungaḻ dat losana matoy.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ta gapu’t dit nambasuḻan Adan, nambanaga matoy dan losana tagu. Ot padana pay un gapu’t dit napaungaḻan Kristu mapaungaḻ pay dan losana matoy.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Isunga matoy dat losana tagu gaputa kaganakan Adan dida. Padana paya umungaḻ dat natoy gaputa naidagamung da kan Kristu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Yoong awad timpun naikoddonga mapaungaḻ dat natoy. Ot si Kristu ud ummuna’n napaungaḻ. Asida maitung-ud dat losana tagu na un mapaungaḻ nu dumatong dit aḻ-aḻgawa dumakngana’n obos.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Magangput kad di, mangkigadon tun lubung. Kad man-apu si Kristu ot abakona dan losana kabusuḻ na un awad si kalintogan onnu pannakabalin un mangiyapu. Asinaon ipulang kan Apudyus un Ama na dit kalintogana mangiyapu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ta siya’d somsomok Apudyus un masapula man-apu si Kristu inggana’t abakona’n losan dat kabusuḻ na.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sat maudi’n kabusuḻ na un yam-anona, katoy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Paiyapun Apudyus kan Kristu dan losana banag.” Ot gaputa si Apudyus dit nangibaga kan Kristu un mangiyapu kaawatan un bokona maidagamung si Apudyus sidat losana iyapuwan Kristu.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ot nu magangputa paiyapun Apudyus kan Kristu un Anak na da’l losana banag, paiyapu payon si Kristu kan Apudyus daḻapnu si Apudyus un nangigga kan Kristu un mangiyapu, siya’d gattoka kangattuwana mangiyapu utdan losan.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Sinsadin, ulinok dit maipanggop sit mapaungaḻan dat natoy. Apay un paibunyagan yu dan natoy sidan natagu? Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, koon yu dida’n paibunyagan payyan nu?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, sin dit koon mi’l lawan umoy ibados tun angos mi un umoy manudtudu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Susunud, inaḻgaw un sasangnguwok tun katoy ku. Ibagak tu ta tuttuwa’n itaktakkaḻ ku dit manuttuwaan yu kan Jesu Kristu un Apu taku.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Yoong nu bokona mapaungaḻ dat natoy, ngadan nat maganab ku utdit napalpaligatak sin Efeso un kamaak si dinalup di sumalona ayam sit ligat ku? Adi un-unnaya lawaon din kanan da un, “Mangamangan taku kan man-iinum taku, ta matoy taku kada lawa nu bigat.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Yoong adi kayu paallilaw ta tuttuwa din uuggudon da un, “Nu makabuḻbuḻun ta utdan nadadaga buḻbuḻun maalisan ta utdan nadadaga ugali.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Manggodngon yu danat somsomok yu ot adi kayuwon mambasubasuḻ. Ibagak tu daḻapnu mambain kayu okyan ta annat da kan dikayu’d adi manigammu kan Apudyus.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mabalina awad da ud mangimus un, “Inona’n mapaungaḻ dat natoy? Kamaan dit long-ag da?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tinitingang nata imus. Adiyu kad tigammu un sat bukoḻa maimuḻa maḻbog yan asina tumubu?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ot sadiya bukoḻa maimuḻa bokona siya dit kustu un ilan dit muḻa un tumubu ta bukoḻa lawa, mabalina pagoy onnu uduma bukoḻ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ot si Apudyus ud mampatubu daḻapnu mambalin sit kalasin di muḻa un intuding na ta kada kalasin di bukoḻ tumubu utdit muḻan kalasi na.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Padana pay un bokona nampapada dat long-ag dat losana umangoangos. Sat long-ag di tagu, ayam, sissiwit kan dat lamos nansasabali da.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Naisabali dan inggaw langit sidan inggaw situn pita isunga nansasabali pay din kinabaḻbaḻu da.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Sabali din doḻang din init sidin soḻag din buḻan. Sabali pay din pilit dan bituwon ot ulay dan bituwon nansasabali din pilit da.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Padana pay un sat long-aga matoy sabali’t din long-aga mapaungaḻ. Ta sat long-aga mailbon maḻbog yoong sat mapaungaḻa long-ag adinaon maḻbog.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Sat long-aga mailbon laweng dit ila na kan naid bilog na. Yoong sat long-aga paungaḻon Apudyus nabaḻbaḻu kan nabilog.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Sat long-aga mailbon, maiyannatup situn pita. Ot sat mapaungaḻa long-ag maiyannatup sin langit. Ot nu awad long-ag un maiyannatup situn pita, awad pay long-ag un maiyannatup sin langit.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ta kanan dit ugud Apudyus un, “Sat ummuna’n tagu un si Adan, napaloswa un naitdan si angos daḻapnu matagu uttun pita.” Yoong si Kristu un mauguda maudi’n Adan, siya’d mangtod si mataguwan taku si inggaingga daḻapnu matagu taku’t din langit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Bokona sadit mataguwana maiyannatup sin langit dit ummuna’n naitod nu adi sat mataguwana maiyannatup situn pita. Asina maisukat dit mataguwana maiyannatup sin langit.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Sat ummuna’n Adan, nakwa dit long-ag na ut gabun di pita. Ot sat maikagwa’n Adan un si Kristu, nanligwat langit.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Gaputa kaganakan ditaku kan Adan, maipada tun long-ag taku kan siya’n maiyannatup situn pita. Padana pay un losana maiyossaan kan Kristu, maitdan pay si long-aga maiyannatup sin langit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Satun long-ag taku’t tun satun kapadan dit long-ag Adan un nanligwat si pita. Ot nu dumtong dit timpu na maipada pay tun long-ag taku kan Kristu un nanligwat langit.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 San piyaoka ibaga susunud, sat long-aga awad si daḻa matoy ot adina mabalin un maidagamung sin man-apuwan Apudyus. Ta sat long-aga matoy adina mabalin un maidagamung sit long-aga adi matoy si inggaingga.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dongḻon yu ta ibagak kan dikayu tun nailimod sidit. Bokona matoy taku’n losan yoong losan taku’n maobos
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 si singkispayana lawa. Ta nu guminga dit maudi’n tangguyub kakḻakakḻata mapaungaḻ dat natoy un naitdan daon si long-aga adi matoy. Ot sadan matattaguwan, kakḻakakḻat pay un mabaliwan dit long-ag da si long-aga adi matoy.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta satun long-ag taku matoy ya maḻbog siya’d gapuna un masapula masukatan si long-aga adi matoy kan adi maḻbog.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ot nu masukatanon tu un long-ag taku’n matoy ya maḻbog si long-aga adiyon matoy ya adiyon maḻbog, matungpal payon dit ugud Apudyus un kanana’n, “Naabakon si katoy si inggaingga.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Isunga mabalina kanan dat tagu un, “Katoy kawad dit mangabak nu? Sin kawad dit pannakabalin nu un mampaligat?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ta sat kumimutan di tagu’n matoy, gapu’t basuḻ da. Ot sat mangtod si pannakabalin di basuḻ, sat lintog.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yoong manyaman taku kan Apudyus ta naidon pannakabalin katoy kan ditaku gapu’t dit kingwan Apu Jesu Kristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Isunga potgoka susunuda manuttuwa, itultuluy yu un manuttuwa kan adi kayu paal-allilaw sidan bokobokona tudtudu. Ipangog yu un mangkokwa utdit piyaon Apudyus ipakwa kan dikayu ta tigammu yu un bokona masayang nat manselbiyan yu kan siya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.