1 Coríntios 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susunuda manuttuwa, piyaok pasomsomok kan dikayu dit nabaḻu’n damaga intudtuduk kan dikayu’t dit. Tinuttuwa yu diya damag ot siya’d naisaadan dinat pammati yu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Siyadi ud nabaḻu’n damaga mataguwan yu nu adiyu lipsutana tuttuwaon, malaksig nu bokona tuttuwa dit nanuttuwaan yu utdit.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Intudtuduk kan dikayu dit naitudtudu pay kan sakon un siya’d kapotgana matigammuwan yu. Sadiya tudtudu: natoy si Kristu daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku un siya’d kanan dit naikanglita ugud Apudyus.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nailbon ot ummungaḻ sidit maikatlu un aḻgaw un siya’d kanan payyan dit naikanglita ugud Apudyus.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ot nampaila kan Pedro asina utdat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles na.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Asina payyan nampaila’t dat nasuluka limanggasuta buyut na. Natoyon dat udum yoong matattagu payyan dat kaaduwan kan dida.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nampaila pay kan Santiago asina nampaila utdat losana apostoles na.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ot sakon ud anungusa nampail-ana ot nanuttuwaak kan siya yoong alig ku ud abenga naiyanak sit timpu’n bokona manamnama’n maiyanak.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ta sakon kadobaan sidat apostoles na. Bokona lobbong ku un mangadan si apostolesta utdit daan ku payyan manuttuwa, pinalpaligat ku dat tagun Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yoong gapu’t dit kaasin Apudyus kan sakon, nambalinak si apostoles. Ot bokona kaynga dit ingkaasin Apudyus kan sakon ta amo impapatik dit nantalibasu nu sadat udum. Yoong bokona bukud ku un kabooḻan nu adi gapu’t dit tuḻung kan kaasin Apudyus.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Isunga nu maipanggop sit nabaḻu’n damag, sakon man onnu sadat uduma apostoles dit nangitudtudu nampapada dit itudtudu mi ot siya’d tinuttuwa yu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Naitudtudu kan dikayu un napaungaḻ si Kristu yoong apay un kanan dan udum kan dikayu un bokona mapaungaḻ dat natoy nu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Nu bokona mapaungaḻ dadit natoy, adi pay bokona napaungaḻ si Kristu?
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ot nu bokona napaungaḻ si Kristu, adi pay naid selbi naon dat intudtudu mi? Padana pay un naid selbin nat pammati yu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nu tuttuwa di, adi pay tuli dat ibagbaga mi maipanggop kan Apudyus ta ibagbaga mi un pinaungaḻ na ut Kristu?
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ta nu bokona mapaungaḻ dat natoy, bokona napaungaḻ si Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu bokona napaungaḻ si Kristu naid selbin dinat pammati yu ot bokona napakawan dat basuḻ yu payyan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Padana pay un bokonona umungaḻ dat natoyona manuttuwa kan Kristu.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ot nu sat nanam-on taku’n mangkapiyaan taku’n manuttuwa kan Kristu mangkigad da ullawa uttun katattagu taku un naidon nanam-on nu matoy taku, ditaku’n manuttuwa nat taḻona kakkaasi utdan losana tagu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Yoong satu’d katuttuwaana: Napaungaḻ si Kristu kan katoy. Siya’d damu’n napaungaḻ un mangipanoknok un umungaḻ dat losana matoy.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ta gapu’t dit nambasuḻan Adan, nambanaga matoy dan losana tagu. Ot padana pay un gapu’t dit napaungaḻan Kristu mapaungaḻ pay dan losana matoy.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Isunga matoy dat losana tagu gaputa kaganakan Adan dida. Padana paya umungaḻ dat natoy gaputa naidagamung da kan Kristu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Yoong awad timpun naikoddonga mapaungaḻ dat natoy. Ot si Kristu ud ummuna’n napaungaḻ. Asida maitung-ud dat losana tagu na un mapaungaḻ nu dumatong dit aḻ-aḻgawa dumakngana’n obos.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Magangput kad di, mangkigadon tun lubung. Kad man-apu si Kristu ot abakona dan losana kabusuḻ na un awad si kalintogan onnu pannakabalin un mangiyapu. Asinaon ipulang kan Apudyus un Ama na dit kalintogana mangiyapu.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ta siya’d somsomok Apudyus un masapula man-apu si Kristu inggana’t abakona’n losan dat kabusuḻ na.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Sat maudi’n kabusuḻ na un yam-anona, katoy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, “Paiyapun Apudyus kan Kristu dan losana banag.” Ot gaputa si Apudyus dit nangibaga kan Kristu un mangiyapu kaawatan un bokona maidagamung si Apudyus sidat losana iyapuwan Kristu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ot nu magangputa paiyapun Apudyus kan Kristu un Anak na da’l losana banag, paiyapu payon si Kristu kan Apudyus daḻapnu si Apudyus un nangigga kan Kristu un mangiyapu, siya’d gattoka kangattuwana mangiyapu utdan losan.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sinsadin, ulinok dit maipanggop sit mapaungaḻan dat natoy. Apay un paibunyagan yu dan natoy sidan natagu? Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, koon yu dida’n paibunyagan payyan nu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nu tuttuwa’n bokona mapaungaḻ dat natoy, sin dit koon mi’l lawan umoy ibados tun angos mi un umoy manudtudu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Susunud, inaḻgaw un sasangnguwok tun katoy ku. Ibagak tu ta tuttuwa’n itaktakkaḻ ku dit manuttuwaan yu kan Jesu Kristu un Apu taku.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yoong nu bokona mapaungaḻ dat natoy, ngadan nat maganab ku utdit napalpaligatak sin Efeso un kamaak si dinalup di sumalona ayam sit ligat ku? Adi un-unnaya lawaon din kanan da un, “Mangamangan taku kan man-iinum taku, ta matoy taku kada lawa nu bigat.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Yoong adi kayu paallilaw ta tuttuwa din uuggudon da un, “Nu makabuḻbuḻun ta utdan nadadaga buḻbuḻun maalisan ta utdan nadadaga ugali.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Manggodngon yu danat somsomok yu ot adi kayuwon mambasubasuḻ. Ibagak tu daḻapnu mambain kayu okyan ta annat da kan dikayu’d adi manigammu kan Apudyus.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mabalina awad da ud mangimus un, “Inona’n mapaungaḻ dat natoy? Kamaan dit long-ag da?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Tinitingang nata imus. Adiyu kad tigammu un sat bukoḻa maimuḻa maḻbog yan asina tumubu?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ot sadiya bukoḻa maimuḻa bokona siya dit kustu un ilan dit muḻa un tumubu ta bukoḻa lawa, mabalina pagoy onnu uduma bukoḻ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ot si Apudyus ud mampatubu daḻapnu mambalin sit kalasin di muḻa un intuding na ta kada kalasin di bukoḻ tumubu utdit muḻan kalasi na.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Padana pay un bokona nampapada dat long-ag dat losana umangoangos. Sat long-ag di tagu, ayam, sissiwit kan dat lamos nansasabali da.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Naisabali dan inggaw langit sidan inggaw situn pita isunga nansasabali pay din kinabaḻbaḻu da.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sabali din doḻang din init sidin soḻag din buḻan. Sabali pay din pilit dan bituwon ot ulay dan bituwon nansasabali din pilit da.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Padana pay un sat long-aga matoy sabali’t din long-aga mapaungaḻ. Ta sat long-aga mailbon maḻbog yoong sat mapaungaḻa long-ag adinaon maḻbog.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Sat long-aga mailbon laweng dit ila na kan naid bilog na. Yoong sat long-aga paungaḻon Apudyus nabaḻbaḻu kan nabilog.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Sat long-aga mailbon, maiyannatup situn pita. Ot sat mapaungaḻa long-ag maiyannatup sin langit. Ot nu awad long-ag un maiyannatup situn pita, awad pay long-ag un maiyannatup sin langit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ta kanan dit ugud Apudyus un, “Sat ummuna’n tagu un si Adan, napaloswa un naitdan si angos daḻapnu matagu uttun pita.” Yoong si Kristu un mauguda maudi’n Adan, siya’d mangtod si mataguwan taku si inggaingga daḻapnu matagu taku’t din langit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Bokona sadit mataguwana maiyannatup sin langit dit ummuna’n naitod nu adi sat mataguwana maiyannatup situn pita. Asina maisukat dit mataguwana maiyannatup sin langit.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Sat ummuna’n Adan, nakwa dit long-ag na ut gabun di pita. Ot sat maikagwa’n Adan un si Kristu, nanligwat langit.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gaputa kaganakan ditaku kan Adan, maipada tun long-ag taku kan siya’n maiyannatup situn pita. Padana pay un losana maiyossaan kan Kristu, maitdan pay si long-aga maiyannatup sin langit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Satun long-ag taku’t tun satun kapadan dit long-ag Adan un nanligwat si pita. Ot nu dumtong dit timpu na maipada pay tun long-ag taku kan Kristu un nanligwat langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 San piyaoka ibaga susunud, sat long-aga awad si daḻa matoy ot adina mabalin un maidagamung sin man-apuwan Apudyus. Ta sat long-aga matoy adina mabalin un maidagamung sit long-aga adi matoy si inggaingga.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dongḻon yu ta ibagak kan dikayu tun nailimod sidit. Bokona matoy taku’n losan yoong losan taku’n maobos
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 si singkispayana lawa. Ta nu guminga dit maudi’n tangguyub kakḻakakḻata mapaungaḻ dat natoy un naitdan daon si long-aga adi matoy. Ot sadan matattaguwan, kakḻakakḻat pay un mabaliwan dit long-ag da si long-aga adi matoy.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta satun long-ag taku matoy ya maḻbog siya’d gapuna un masapula masukatan si long-aga adi matoy kan adi maḻbog.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ot nu masukatanon tu un long-ag taku’n matoy ya maḻbog si long-aga adiyon matoy ya adiyon maḻbog, matungpal payon dit ugud Apudyus un kanana’n, “Naabakon si katoy si inggaingga.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Isunga mabalina kanan dat tagu un, “Katoy kawad dit mangabak nu? Sin kawad dit pannakabalin nu un mampaligat?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ta sat kumimutan di tagu’n matoy, gapu’t basuḻ da. Ot sat mangtod si pannakabalin di basuḻ, sat lintog.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yoong manyaman taku kan Apudyus ta naidon pannakabalin katoy kan ditaku gapu’t dit kingwan Apu Jesu Kristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Isunga potgoka susunuda manuttuwa, itultuluy yu un manuttuwa kan adi kayu paal-allilaw sidan bokobokona tudtudu. Ipangog yu un mangkokwa utdit piyaon Apudyus ipakwa kan dikayu ta tigammu yu un bokona masayang nat manselbiyan yu kan siya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.