1 Coríntios 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sad gutagutan yu un maitod kan dikayu sat mampipiya. Padana paya gutagutan yu dit maitdan si kabooḻan un itdon Ispiritu Santu taḻon sit kabooḻan un mangibaga utdan paibagan Apudyus.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Sadit man-ugud si sabali’n bagbaga un adina inadaḻ, bokona sadat tagu dit kabagbaga na nu adi si Apudyus. Ta utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu, mambagbaga si nalimoda katuttuwaana naid makaawat.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yoong sat mangibaga utdan paibagan Apudyus, sadat tagu dit kabagbagbaga na, siya’d gapuna’n mabalin na un tuḻungan dida daḻapnu gumilog dit pammati da, mapabos-oḻ kan maliwliwa da.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Sat man-ugud si sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ pabilgona pay lawan dit pammati na. Yoong sadit mangibaga’t dan paibagan Apudyus pabilgona dit pammatin dat buḻun na un manggigimung.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Piyaok nu losan kayu’n makaugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ yoong amo piyaok nu maitdan kayu si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus. Ta dakdakoḻ dit maituḻung na nu san man-ugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ malaksig nu awad mangipalawag sit ibagbaga na daḻapnu mapabilog din pammatin dat losana manggigimung.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Sinsadin, nu umoyak kan dikayu susunud, sin dit maitod ku un mampiyaan yu nu manudtuduwak si sabali’n bagbaga’n adiyu maawatan? Maid! Malaksig nu itudtuduk dadit impatigammun Apudyus kan sakon onnu impakaawat na onnu paibaga na onnu uduma tudtudu kad matuḻungak dikayu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ilan yu nat baḻdong onnu gitala nu babaḻangon ta ullawa’n pagingaon maid makailasin nu sin dit tukalona’n ayug.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Padana pay din tangguyub dan suldadu un nu babaḻangon da’l lawa’n man-isap-uya maid monok din itangguyub da, sin dit maḻyada mansagana un makagubat?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Padana kan dikayu ta nu mambagbaga kayu’t sabali’n bagbaga ta maid makaawat, maitaud da’l lawa dan ibaga yu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tuttuwan adu un nadumaduman bagbaga uttun lubung yoong losana awad kaipooyana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yoong nu awad makabagbaga kan sakon ta adik maawatan din bagbaga na, ibilang dit mambagbaga un kakkailiyak kan ibilang ku paya kakkaili.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Isunga dikayu’n taḻona mamiya’n maitdan si kabooḻana manligwat kan Ispiritu Santu, sat kabooḻan un makatuḻunga mampabakod sit pammatin dat buḻun yu un manuttuwa dan gutagutan yu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Isunga sat tagu’n man-ugud sit sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ, manluwaḻu kan Apudyus daḻapnu maitdan si kabooḻana mangilawag sidat ibagbaga na.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ta nu manluwaḻuwak si sabali’n bagbaga sat ispirituk din manluwaḻu yoong adik maawatan.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ot ngadan dit masapula kook? Masapula manluwaḻuwak sit ugud un ipabosway Ispiritu Santu kan manluwaḻuwak pay sit uguda maawatak. Mangkantaak sit uguda ipabosway Ispiritu yoong mangkantaak pay sit uguda maawatak.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ta nu kaspagaligan ta manluwaḻu kayu’n manyaman kan Apudyus sit sabali’n bagbaga un ipabosway Ispiritu Santu, inon dat buḻun yu un maibaga dit Amen un umampayun sit manyamanan yu nu adi da maaw-awatan nat ibagbaga yu?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ulay napiya dit manyamanan yu kan Apudyus, maid ituḻung na utdan udum ta adi da maaw-awatan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Manyamanak kan Apudyus ta ad-adu dit mambagbagaak si sabali’n bagbaga’n adik inadaḻ nu dikayu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Yoong nu san simbaan, un-unnaya lawa’n lima’n kabosway din ibagak nu maawatan daḻapnu masuḻuwan dat udum. Unnay pay nu sat mambagbagaak si nilibulibu’n bosway si sabali’n bagbaga’n adi maawatan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Masapula bokona inaabeng dit somsomok taku, susunud. Nu maipanggop sidan nadadag, maipangkama taku si abeng un naid tigammu na un mangwa. Yoong nu maipanggop kan Apudyus masapula inaangsan dit mansosomsomok taku.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ta awad dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nu siyadi, kaawatan un sat kabooḻan un mambagbaga si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ, mampooy un mangilasinan dan bokona manuttuwa. Ot sadin kabooḻana mangibaga’t dan paibagan Apudyus, mampooya mangilasinan dan manuttuwa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Isunga nu manggimung kayu ta osaosa mambagbaga si sabali’n bagbaga un adi maaw-awatan ta awad adi manuttuwa’n ummoy nakagimung kan dikayu, adi pay an kanana un nangkatingang kayu?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Yoong nu sat paibagan Apudyus dit babagbagaon yu un losan nu manggimung kayu ta awad adi manuttuwa’n umoy mandongoḻ, maawatana un gumabasuḻ ot masomsomok na dat losana kingkingwa na gapu’t dan losana maibaga.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Maukaḻ dat losana maisusuḻḻuk sit somsomok na kad adina masulit mandadaoli ot dayawona’t Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n annat si Apudyus kan dikayu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Sat piyaoka ugudon susunud, nu manggimung kayu kama’t tu nat koon yu. Awad mangkanta, awad mantudtudu’t ugud Apudyus, awad mangibaga si ngadan na mana paibagan Apudyus kan siya, awad man-ugud si bagbaga’n adi naadaḻ kan awad pay mangilawlawag sidadin imbaga na. Losana koon yu, masapula mambanag si gumilogan di pammatin dat losana manuttuwa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nu awad da ud mambagbaga’t sabali’n bagbaga’n adi da inadaḻ umanayon nat duwa onnu tuḻu un masongsongwat. Ot masapula awad osa’t mangilawlawag sidan ibaga da.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Yoong nu naid mabalina mangilawlawag, guminok dit mambagbaga’t sabali’n bagbaga ta dida pay lawan kan Apudyus ud mambagbaga.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nu maipanggop sidan mangibaga’t dat paibagan Apudyus, duwa onnu tuḻu dan masongsongwat. Ot sadat udum, dongḻon da ot usigon da dat ibagbaga da.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Yoong nu awad paibagan Apudyus sit osa’t dat kaaduwan, masapula man-illong dit mambagbagbaga ta maisongwat dit osa un mangibaga’t dat paibagan Apudyus.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Losan dat awad si ibaga masongsongwat da un mambagbaga daḻapnu matigammuwan dan losan dan paibagan Apudyus kan daḻapnu mapabos-oḻ nat somsomok yu un losan.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ta sat tagun naitdan si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus, kalobbongana un iyillong dit mampalawagana nu awad osa’t maisongwata mamalawag.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ta si Apudyus piyaona nu nauḻnus taku un bokona nagulu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 masapula giginnok dan babai nu manggimung kayu. Adida mapalubusan un man-ugud nu adi paiyapuwan da utdan lalaki ta siya’d kanan dit lintog Apudyus.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nu awad piyaon da un imuson, asida okyan imuson sidat asawa da nu inggaw da utdit boḻoy da. Ta naalas nu mambagbaga dat babai utdit timpu’n manggimungan yu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Dongḻon yu tu ta bokona dikayu’d nanligwatan dit ugud Apudyus. Bokona dikayu’l lawa pay dit naipatigammuwana.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nu awad mangipagalup sit long-ag na un osa’n propetan Apudyus onnu awad intod Ispiritu Santu un kabooḻana, masapula bigbigona un bilin Apu Jesus datu un insulat ku.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Yoong nu adina bigbigon, adiyu pay bigbigon diya tagu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Isunga susunud, sad gutagutan yu din mangibaga’t dan paibagan Apudyus yoong adiyu palitan dan man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Yoong masapula kustu kan nauḻnus dan mamangwa yu.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.