1 Coríntios 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sad gutagutan yu un maitod kan dikayu sat mampipiya. Padana paya gutagutan yu dit maitdan si kabooḻan un itdon Ispiritu Santu taḻon sit kabooḻan un mangibaga utdan paibagan Apudyus.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Sadit man-ugud si sabali’n bagbaga un adina inadaḻ, bokona sadat tagu dit kabagbaga na nu adi si Apudyus. Ta utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu, mambagbaga si nalimoda katuttuwaana naid makaawat.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Yoong sat mangibaga utdan paibagan Apudyus, sadat tagu dit kabagbagbaga na, siya’d gapuna’n mabalin na un tuḻungan dida daḻapnu gumilog dit pammati da, mapabos-oḻ kan maliwliwa da.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Sat man-ugud si sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ pabilgona pay lawan dit pammati na. Yoong sadit mangibaga’t dan paibagan Apudyus pabilgona dit pammatin dat buḻun na un manggigimung.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Piyaok nu losan kayu’n makaugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ yoong amo piyaok nu maitdan kayu si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus. Ta dakdakoḻ dit maituḻung na nu san man-ugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ malaksig nu awad mangipalawag sit ibagbaga na daḻapnu mapabilog din pammatin dat losana manggigimung.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Sinsadin, nu umoyak kan dikayu susunud, sin dit maitod ku un mampiyaan yu nu manudtuduwak si sabali’n bagbaga’n adiyu maawatan? Maid! Malaksig nu itudtuduk dadit impatigammun Apudyus kan sakon onnu impakaawat na onnu paibaga na onnu uduma tudtudu kad matuḻungak dikayu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ilan yu nat baḻdong onnu gitala nu babaḻangon ta ullawa’n pagingaon maid makailasin nu sin dit tukalona’n ayug.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Padana pay din tangguyub dan suldadu un nu babaḻangon da’l lawa’n man-isap-uya maid monok din itangguyub da, sin dit maḻyada mansagana un makagubat?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Padana kan dikayu ta nu mambagbaga kayu’t sabali’n bagbaga ta maid makaawat, maitaud da’l lawa dan ibaga yu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tuttuwan adu un nadumaduman bagbaga uttun lubung yoong losana awad kaipooyana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Yoong nu awad makabagbaga kan sakon ta adik maawatan din bagbaga na, ibilang dit mambagbaga un kakkailiyak kan ibilang ku paya kakkaili.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Isunga dikayu’n taḻona mamiya’n maitdan si kabooḻana manligwat kan Ispiritu Santu, sat kabooḻan un makatuḻunga mampabakod sit pammatin dat buḻun yu un manuttuwa dan gutagutan yu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Isunga sat tagu’n man-ugud sit sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ, manluwaḻu kan Apudyus daḻapnu maitdan si kabooḻana mangilawag sidat ibagbaga na.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ta nu manluwaḻuwak si sabali’n bagbaga sat ispirituk din manluwaḻu yoong adik maawatan.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ot ngadan dit masapula kook? Masapula manluwaḻuwak sit ugud un ipabosway Ispiritu Santu kan manluwaḻuwak pay sit uguda maawatak. Mangkantaak sit uguda ipabosway Ispiritu yoong mangkantaak pay sit uguda maawatak.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ta nu kaspagaligan ta manluwaḻu kayu’n manyaman kan Apudyus sit sabali’n bagbaga un ipabosway Ispiritu Santu, inon dat buḻun yu un maibaga dit Amen un umampayun sit manyamanan yu nu adi da maaw-awatan nat ibagbaga yu?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ulay napiya dit manyamanan yu kan Apudyus, maid ituḻung na utdan udum ta adi da maaw-awatan.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Manyamanak kan Apudyus ta ad-adu dit mambagbagaak si sabali’n bagbaga’n adik inadaḻ nu dikayu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Yoong nu san simbaan, un-unnaya lawa’n lima’n kabosway din ibagak nu maawatan daḻapnu masuḻuwan dat udum. Unnay pay nu sat mambagbagaak si nilibulibu’n bosway si sabali’n bagbaga’n adi maawatan.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Masapula bokona inaabeng dit somsomok taku, susunud. Nu maipanggop sidan nadadag, maipangkama taku si abeng un naid tigammu na un mangwa. Yoong nu maipanggop kan Apudyus masapula inaangsan dit mansosomsomok taku.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ta awad dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nu siyadi, kaawatan un sat kabooḻan un mambagbaga si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ, mampooy un mangilasinan dan bokona manuttuwa. Ot sadin kabooḻana mangibaga’t dan paibagan Apudyus, mampooya mangilasinan dan manuttuwa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Isunga nu manggimung kayu ta osaosa mambagbaga si sabali’n bagbaga un adi maaw-awatan ta awad adi manuttuwa’n ummoy nakagimung kan dikayu, adi pay an kanana un nangkatingang kayu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Yoong nu sat paibagan Apudyus dit babagbagaon yu un losan nu manggimung kayu ta awad adi manuttuwa’n umoy mandongoḻ, maawatana un gumabasuḻ ot masomsomok na dat losana kingkingwa na gapu’t dan losana maibaga.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Maukaḻ dat losana maisusuḻḻuk sit somsomok na kad adina masulit mandadaoli ot dayawona’t Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n annat si Apudyus kan dikayu.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Sat piyaoka ugudon susunud, nu manggimung kayu kama’t tu nat koon yu. Awad mangkanta, awad mantudtudu’t ugud Apudyus, awad mangibaga si ngadan na mana paibagan Apudyus kan siya, awad man-ugud si bagbaga’n adi naadaḻ kan awad pay mangilawlawag sidadin imbaga na. Losana koon yu, masapula mambanag si gumilogan di pammatin dat losana manuttuwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nu awad da ud mambagbaga’t sabali’n bagbaga’n adi da inadaḻ umanayon nat duwa onnu tuḻu un masongsongwat. Ot masapula awad osa’t mangilawlawag sidan ibaga da.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Yoong nu naid mabalina mangilawlawag, guminok dit mambagbaga’t sabali’n bagbaga ta dida pay lawan kan Apudyus ud mambagbaga.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nu maipanggop sidan mangibaga’t dat paibagan Apudyus, duwa onnu tuḻu dan masongsongwat. Ot sadat udum, dongḻon da ot usigon da dat ibagbaga da.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Yoong nu awad paibagan Apudyus sit osa’t dat kaaduwan, masapula man-illong dit mambagbagbaga ta maisongwat dit osa un mangibaga’t dat paibagan Apudyus.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Losan dat awad si ibaga masongsongwat da un mambagbaga daḻapnu matigammuwan dan losan dan paibagan Apudyus kan daḻapnu mapabos-oḻ nat somsomok yu un losan.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ta sat tagun naitdan si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus, kalobbongana un iyillong dit mampalawagana nu awad osa’t maisongwata mamalawag.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ta si Apudyus piyaona nu nauḻnus taku un bokona nagulu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 masapula giginnok dan babai nu manggimung kayu. Adida mapalubusan un man-ugud nu adi paiyapuwan da utdan lalaki ta siya’d kanan dit lintog Apudyus.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nu awad piyaon da un imuson, asida okyan imuson sidat asawa da nu inggaw da utdit boḻoy da. Ta naalas nu mambagbaga dat babai utdit timpu’n manggimungan yu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Dongḻon yu tu ta bokona dikayu’d nanligwatan dit ugud Apudyus. Bokona dikayu’l lawa pay dit naipatigammuwana.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nu awad mangipagalup sit long-ag na un osa’n propetan Apudyus onnu awad intod Ispiritu Santu un kabooḻana, masapula bigbigona un bilin Apu Jesus datu un insulat ku.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Yoong nu adina bigbigon, adiyu pay bigbigon diya tagu.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Isunga susunud, sad gutagutan yu din mangibaga’t dan paibagan Apudyus yoong adiyu palitan dan man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yoong masapula kustu kan nauḻnus dan mamangwa yu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.