1 Coríntios 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Sad gutagutan yu un maitod kan dikayu sat mampipiya. Padana paya gutagutan yu dit maitdan si kabooḻan un itdon Ispiritu Santu taḻon sit kabooḻan un mangibaga utdan paibagan Apudyus.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Sadit man-ugud si sabali’n bagbaga un adina inadaḻ, bokona sadat tagu dit kabagbaga na nu adi si Apudyus. Ta utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu, mambagbaga si nalimoda katuttuwaana naid makaawat.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Yoong sat mangibaga utdan paibagan Apudyus, sadat tagu dit kabagbagbaga na, siya’d gapuna’n mabalin na un tuḻungan dida daḻapnu gumilog dit pammati da, mapabos-oḻ kan maliwliwa da.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Sat man-ugud si sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ pabilgona pay lawan dit pammati na. Yoong sadit mangibaga’t dan paibagan Apudyus pabilgona dit pammatin dat buḻun na un manggigimung.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Piyaok nu losan kayu’n makaugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ yoong amo piyaok nu maitdan kayu si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus. Ta dakdakoḻ dit maituḻung na nu san man-ugud si sabali’n bagbaga un adi naadaḻ malaksig nu awad mangipalawag sit ibagbaga na daḻapnu mapabilog din pammatin dat losana manggigimung.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Sinsadin, nu umoyak kan dikayu susunud, sin dit maitod ku un mampiyaan yu nu manudtuduwak si sabali’n bagbaga’n adiyu maawatan? Maid! Malaksig nu itudtuduk dadit impatigammun Apudyus kan sakon onnu impakaawat na onnu paibaga na onnu uduma tudtudu kad matuḻungak dikayu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ilan yu nat baḻdong onnu gitala nu babaḻangon ta ullawa’n pagingaon maid makailasin nu sin dit tukalona’n ayug.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Padana pay din tangguyub dan suldadu un nu babaḻangon da’l lawa’n man-isap-uya maid monok din itangguyub da, sin dit maḻyada mansagana un makagubat?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Padana kan dikayu ta nu mambagbaga kayu’t sabali’n bagbaga ta maid makaawat, maitaud da’l lawa dan ibaga yu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Tuttuwan adu un nadumaduman bagbaga uttun lubung yoong losana awad kaipooyana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Yoong nu awad makabagbaga kan sakon ta adik maawatan din bagbaga na, ibilang dit mambagbaga un kakkailiyak kan ibilang ku paya kakkaili.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Isunga dikayu’n taḻona mamiya’n maitdan si kabooḻana manligwat kan Ispiritu Santu, sat kabooḻan un makatuḻunga mampabakod sit pammatin dat buḻun yu un manuttuwa dan gutagutan yu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Isunga sat tagu’n man-ugud sit sabali’n bagbaga un Adina inadaḻ, manluwaḻu kan Apudyus daḻapnu maitdan si kabooḻana mangilawag sidat ibagbaga na.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ta nu manluwaḻuwak si sabali’n bagbaga sat ispirituk din manluwaḻu yoong adik maawatan.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ot ngadan dit masapula kook? Masapula manluwaḻuwak sit ugud un ipabosway Ispiritu Santu kan manluwaḻuwak pay sit uguda maawatak. Mangkantaak sit uguda ipabosway Ispiritu yoong mangkantaak pay sit uguda maawatak.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ta nu kaspagaligan ta manluwaḻu kayu’n manyaman kan Apudyus sit sabali’n bagbaga un ipabosway Ispiritu Santu, inon dat buḻun yu un maibaga dit Amen un umampayun sit manyamanan yu nu adi da maaw-awatan nat ibagbaga yu?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ulay napiya dit manyamanan yu kan Apudyus, maid ituḻung na utdan udum ta adi da maaw-awatan.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Manyamanak kan Apudyus ta ad-adu dit mambagbagaak si sabali’n bagbaga’n adik inadaḻ nu dikayu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Yoong nu san simbaan, un-unnaya lawa’n lima’n kabosway din ibagak nu maawatan daḻapnu masuḻuwan dat udum. Unnay pay nu sat mambagbagaak si nilibulibu’n bosway si sabali’n bagbaga’n adi maawatan.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Masapula bokona inaabeng dit somsomok taku, susunud. Nu maipanggop sidan nadadag, maipangkama taku si abeng un naid tigammu na un mangwa. Yoong nu maipanggop kan Apudyus masapula inaangsan dit mansosomsomok taku.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ta awad dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nu siyadi, kaawatan un sat kabooḻan un mambagbaga si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ, mampooy un mangilasinan dan bokona manuttuwa. Ot sadin kabooḻana mangibaga’t dan paibagan Apudyus, mampooya mangilasinan dan manuttuwa.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Isunga nu manggimung kayu ta osaosa mambagbaga si sabali’n bagbaga un adi maaw-awatan ta awad adi manuttuwa’n ummoy nakagimung kan dikayu, adi pay an kanana un nangkatingang kayu?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Yoong nu sat paibagan Apudyus dit babagbagaon yu un losan nu manggimung kayu ta awad adi manuttuwa’n umoy mandongoḻ, maawatana un gumabasuḻ ot masomsomok na dat losana kingkingwa na gapu’t dan losana maibaga.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Maukaḻ dat losana maisusuḻḻuk sit somsomok na kad adina masulit mandadaoli ot dayawona’t Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n annat si Apudyus kan dikayu.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Sat piyaoka ugudon susunud, nu manggimung kayu kama’t tu nat koon yu. Awad mangkanta, awad mantudtudu’t ugud Apudyus, awad mangibaga si ngadan na mana paibagan Apudyus kan siya, awad man-ugud si bagbaga’n adi naadaḻ kan awad pay mangilawlawag sidadin imbaga na. Losana koon yu, masapula mambanag si gumilogan di pammatin dat losana manuttuwa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nu awad da ud mambagbaga’t sabali’n bagbaga’n adi da inadaḻ umanayon nat duwa onnu tuḻu un masongsongwat. Ot masapula awad osa’t mangilawlawag sidan ibaga da.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Yoong nu naid mabalina mangilawlawag, guminok dit mambagbaga’t sabali’n bagbaga ta dida pay lawan kan Apudyus ud mambagbaga.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Nu maipanggop sidan mangibaga’t dat paibagan Apudyus, duwa onnu tuḻu dan masongsongwat. Ot sadat udum, dongḻon da ot usigon da dat ibagbaga da.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Yoong nu awad paibagan Apudyus sit osa’t dat kaaduwan, masapula man-illong dit mambagbagbaga ta maisongwat dit osa un mangibaga’t dat paibagan Apudyus.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Losan dat awad si ibaga masongsongwat da un mambagbaga daḻapnu matigammuwan dan losan dan paibagan Apudyus kan daḻapnu mapabos-oḻ nat somsomok yu un losan.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ta sat tagun naitdan si kabooḻana mangibaga utdan paibagan Apudyus, kalobbongana un iyillong dit mampalawagana nu awad osa’t maisongwata mamalawag.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ta si Apudyus piyaona nu nauḻnus taku un bokona nagulu.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 masapula giginnok dan babai nu manggimung kayu. Adida mapalubusan un man-ugud nu adi paiyapuwan da utdan lalaki ta siya’d kanan dit lintog Apudyus.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nu awad piyaon da un imuson, asida okyan imuson sidat asawa da nu inggaw da utdit boḻoy da. Ta naalas nu mambagbaga dat babai utdit timpu’n manggimungan yu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Dongḻon yu tu ta bokona dikayu’d nanligwatan dit ugud Apudyus. Bokona dikayu’l lawa pay dit naipatigammuwana.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nu awad mangipagalup sit long-ag na un osa’n propetan Apudyus onnu awad intod Ispiritu Santu un kabooḻana, masapula bigbigona un bilin Apu Jesus datu un insulat ku.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Yoong nu adina bigbigon, adiyu pay bigbigon diya tagu.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Isunga susunud, sad gutagutan yu din mangibaga’t dan paibagan Apudyus yoong adiyu palitan dan man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Yoong masapula kustu kan nauḻnus dan mamangwa yu.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.