1 Coríntios 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Sinsadin susunud, piyaoka maawatan yu un kustu din maipanggop sidan kabooḻana itdon Ispiritu Santu kan ditaku.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tigammu yu un utdit daan yu payyan nanuttuwa kan Apudyus, namin-adu’n naallilaw kayu un nandaydayaw si nadumaduma’n sinan-apudyus un naid si angos.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yoong sinsatunon ta si Apudyus ud daydayawon yu, awad kan dikayu si Ispiritu Santu. Siya’d gapuna’n piyaoka tigammuwon yu un sat tagu’n idaddaḻan dit Ispiritu Santu adina mabalina iliwan si Jesus. Kan osa pay adin nat tagu mabalina ibaga un si Jesus din Apu na malaksig nu idaḻan Ispiritu Santu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Adu’n kalasin di kabooḻana maitod kan ditaku yoong os-ossaan si Ispiritu Santu un mangitod.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Adu’n kalasin di manseselbi yoong os-ossaan si Apu Jesus un manselbiyan taku.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nadumaduma dat mambanagan dit talibasun di kada osa yoong si Apudyus dit mangtod sit kabooḻan dit kada osa’n tagu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Naitdan nat kada osa kan ditaku si kabooḻan un siya’d mangipanoknok sit kinaawad dit Ispiritun Apudyus kan ditaku. Ot sadiya kabooḻan naitod daḻapnun mausala mampiyaan dan losana manuttuwa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Awad initdan dit Ispiritu si kaboolana mangipatigammu’t dit silib Apudyus kan awad initdana’t kabooḻana mangawat kan mangitudtudu utdan maipanggop kan Apudyus.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Awad pay initdan Ispiritu si nabakoda pammati. Ot sadan udum naitdan da’t kabooḻana mampapiya utdan masakit.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Awad da ud naitdan si kabooḻana mangwa’t am-amug. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangibaga utdan piyaon Apudyus paibaga. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangilasin sidat kabooḻan nu nanligwat kan Ispiritun Apudyus onnu bokon. Awad da ud naitdan si kabooḻana man-ugud si sabali’n uguda adina inadaḻ. Ot sadat udum, sat kabooḻana mangipakaawat sidit naibaga’n sabali’n ugud.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nansasabali’n kabooḻan yoong ossaana Ispiritu dit manligwatan da’l losan ot itdana’t kabooḻan dit kada osa’n tagu sigun sit piyaona.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Satun long-ag taku adu tun palti na yoong siya payona os-ossaana long-ag. Padana pay kan Kristu un maiyalig si ossaana long-ag. Adu kan nadumaduma dan manuttuwa yoong man-os-ossaan dan mamukoḻ kan siya.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ta awad da ud Judio kan bokona Judio, babbaun kan wayawaya yoong nabunyagan taku un maidagamung sit ossaana long-ag maipagapu kan Ispiritu Santu un siya payona Ispiritu dit intod Apudyus un inggaw kan ditaku.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tuttuwa un bokona lawa’n os-ossaan nu adi adu dan paltin din long-ag taku.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ulay nu kanan dit iki un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ima.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ulay nu kanan dit inga un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ata.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ta nu atan losan tun mamukoḻ sit losana long-ag, in-inona’n makagngoḻ? In-inona’n makasungsung nu inga’l lawa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yoong bokona siya’d kokwa na di nu adi nadumaduma dan paltin ditu’n long-ag kan inniggan Apudyus dida’t dit kustu’n igaw da sigun sit piniya na.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ta nu os-ossaana lawa dit palti na, makanan kada long-ag?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bokon a, ta sat katuttuwaana adu un palti yoong ossaana long-ag.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Isunga adin dit ata makanan sit ima un, “Adik sika masapul,” onnu sat uḻu utdit iki un, “Adik sika masapul.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ta sat paltin di long-aga kanan taku’n nakapkapsut siyaot din amo kasapulan.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ot sat paltin ditu’n long-aga ibilang taku’n bokona amo nabaḻu dit ila na, amo am-ammaan taku. Ot sat paltin bokona maipaila, am-ammaan taku’n badutan.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Yoong sadan paltin nabaḻbaḻu’d ilana bokona masapula maammaana kama’t dan uduma palti. Kama’t di dit nanangwan Apudyus situn long-ag taku daḻapnu sadan paltin maibilanga bokona napotog, dida dat amo maam-ammaan
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 kad mandidinnanggay dan losana paltin ditu’n long-ag kan mantitinnuḻung da.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ot nu mampasigab dit osa’n palti, makapansigab pay dat udum. Nu madayaw dit osa, malagsakan da’l losan.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 San piyaona’n ugudon tu, ditaku un manuttuwa ditaku’d pannakalong-ag Jesu Kristu ot kada osa kan ditaku palti na.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ot nanduduma nat talibasu un indutuk Apudyus si kada osa kan ditaku’n manuttuwa. Sat ummuna, dinutukana dat apostoles; maikagwa, sadat propeta na; maikatlu, sadat mangitudtudu utdit ugud na. Kadon, dinutukana pay dat awad si pannakabalina mangwa’t am-amug; sadat awad si kabooḻana man-agas; sadat awad si kabooḻana tumuḻung si udum, sadat awad si kabooḻana mangipanguḻu kan dat man-ugud si sabali’n bagbagan adi naadaḻ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bokona apostoles da’l losan onnu propeta na’l losan onnu manudtudu da’l losan. Bokona naitdan da’l losan si pannakabalina mangwa si am-amug
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 onnu mangagas si sakit onnu man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ onnu mangilawag si maugud.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Isunga napipiya nu sat napotpotoga kaboolan ud gutagutan yu un maitod kan dikayu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.