1 Coríntios 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Sinsadin susunud, piyaoka maawatan yu un kustu din maipanggop sidan kabooḻana itdon Ispiritu Santu kan ditaku.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tigammu yu un utdit daan yu payyan nanuttuwa kan Apudyus, namin-adu’n naallilaw kayu un nandaydayaw si nadumaduma’n sinan-apudyus un naid si angos.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yoong sinsatunon ta si Apudyus ud daydayawon yu, awad kan dikayu si Ispiritu Santu. Siya’d gapuna’n piyaoka tigammuwon yu un sat tagu’n idaddaḻan dit Ispiritu Santu adina mabalina iliwan si Jesus. Kan osa pay adin nat tagu mabalina ibaga un si Jesus din Apu na malaksig nu idaḻan Ispiritu Santu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Adu’n kalasin di kabooḻana maitod kan ditaku yoong os-ossaan si Ispiritu Santu un mangitod.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Adu’n kalasin di manseselbi yoong os-ossaan si Apu Jesus un manselbiyan taku.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nadumaduma dat mambanagan dit talibasun di kada osa yoong si Apudyus dit mangtod sit kabooḻan dit kada osa’n tagu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Naitdan nat kada osa kan ditaku si kabooḻan un siya’d mangipanoknok sit kinaawad dit Ispiritun Apudyus kan ditaku. Ot sadiya kabooḻan naitod daḻapnun mausala mampiyaan dan losana manuttuwa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Awad initdan dit Ispiritu si kaboolana mangipatigammu’t dit silib Apudyus kan awad initdana’t kabooḻana mangawat kan mangitudtudu utdan maipanggop kan Apudyus.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Awad pay initdan Ispiritu si nabakoda pammati. Ot sadan udum naitdan da’t kabooḻana mampapiya utdan masakit.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Awad da ud naitdan si kabooḻana mangwa’t am-amug. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangibaga utdan piyaon Apudyus paibaga. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangilasin sidat kabooḻan nu nanligwat kan Ispiritun Apudyus onnu bokon. Awad da ud naitdan si kabooḻana man-ugud si sabali’n uguda adina inadaḻ. Ot sadat udum, sat kabooḻana mangipakaawat sidit naibaga’n sabali’n ugud.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nansasabali’n kabooḻan yoong ossaana Ispiritu dit manligwatan da’l losan ot itdana’t kabooḻan dit kada osa’n tagu sigun sit piyaona.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Satun long-ag taku adu tun palti na yoong siya payona os-ossaana long-ag. Padana pay kan Kristu un maiyalig si ossaana long-ag. Adu kan nadumaduma dan manuttuwa yoong man-os-ossaan dan mamukoḻ kan siya.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ta awad da ud Judio kan bokona Judio, babbaun kan wayawaya yoong nabunyagan taku un maidagamung sit ossaana long-ag maipagapu kan Ispiritu Santu un siya payona Ispiritu dit intod Apudyus un inggaw kan ditaku.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tuttuwa un bokona lawa’n os-ossaan nu adi adu dan paltin din long-ag taku.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ulay nu kanan dit iki un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ima.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ulay nu kanan dit inga un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ata.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ta nu atan losan tun mamukoḻ sit losana long-ag, in-inona’n makagngoḻ? In-inona’n makasungsung nu inga’l lawa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yoong bokona siya’d kokwa na di nu adi nadumaduma dan paltin ditu’n long-ag kan inniggan Apudyus dida’t dit kustu’n igaw da sigun sit piniya na.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ta nu os-ossaana lawa dit palti na, makanan kada long-ag?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bokon a, ta sat katuttuwaana adu un palti yoong ossaana long-ag.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Isunga adin dit ata makanan sit ima un, “Adik sika masapul,” onnu sat uḻu utdit iki un, “Adik sika masapul.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ta sat paltin di long-aga kanan taku’n nakapkapsut siyaot din amo kasapulan.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ot sat paltin ditu’n long-aga ibilang taku’n bokona amo nabaḻu dit ila na, amo am-ammaan taku. Ot sat paltin bokona maipaila, am-ammaan taku’n badutan.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Yoong sadan paltin nabaḻbaḻu’d ilana bokona masapula maammaana kama’t dan uduma palti. Kama’t di dit nanangwan Apudyus situn long-ag taku daḻapnu sadan paltin maibilanga bokona napotog, dida dat amo maam-ammaan
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kad mandidinnanggay dan losana paltin ditu’n long-ag kan mantitinnuḻung da.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ot nu mampasigab dit osa’n palti, makapansigab pay dat udum. Nu madayaw dit osa, malagsakan da’l losan.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 San piyaona’n ugudon tu, ditaku un manuttuwa ditaku’d pannakalong-ag Jesu Kristu ot kada osa kan ditaku palti na.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ot nanduduma nat talibasu un indutuk Apudyus si kada osa kan ditaku’n manuttuwa. Sat ummuna, dinutukana dat apostoles; maikagwa, sadat propeta na; maikatlu, sadat mangitudtudu utdit ugud na. Kadon, dinutukana pay dat awad si pannakabalina mangwa’t am-amug; sadat awad si kabooḻana man-agas; sadat awad si kabooḻana tumuḻung si udum, sadat awad si kabooḻana mangipanguḻu kan dat man-ugud si sabali’n bagbagan adi naadaḻ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bokona apostoles da’l losan onnu propeta na’l losan onnu manudtudu da’l losan. Bokona naitdan da’l losan si pannakabalina mangwa si am-amug
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 onnu mangagas si sakit onnu man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ onnu mangilawag si maugud.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Isunga napipiya nu sat napotpotoga kaboolan ud gutagutan yu un maitod kan dikayu.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.