1 Coríntios 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinsadin susunud, piyaoka maawatan yu un kustu din maipanggop sidan kabooḻana itdon Ispiritu Santu kan ditaku.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Tigammu yu un utdit daan yu payyan nanuttuwa kan Apudyus, namin-adu’n naallilaw kayu un nandaydayaw si nadumaduma’n sinan-apudyus un naid si angos.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Yoong sinsatunon ta si Apudyus ud daydayawon yu, awad kan dikayu si Ispiritu Santu. Siya’d gapuna’n piyaoka tigammuwon yu un sat tagu’n idaddaḻan dit Ispiritu Santu adina mabalina iliwan si Jesus. Kan osa pay adin nat tagu mabalina ibaga un si Jesus din Apu na malaksig nu idaḻan Ispiritu Santu.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Adu’n kalasin di kabooḻana maitod kan ditaku yoong os-ossaan si Ispiritu Santu un mangitod.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Adu’n kalasin di manseselbi yoong os-ossaan si Apu Jesus un manselbiyan taku.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nadumaduma dat mambanagan dit talibasun di kada osa yoong si Apudyus dit mangtod sit kabooḻan dit kada osa’n tagu.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Naitdan nat kada osa kan ditaku si kabooḻan un siya’d mangipanoknok sit kinaawad dit Ispiritun Apudyus kan ditaku. Ot sadiya kabooḻan naitod daḻapnun mausala mampiyaan dan losana manuttuwa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Awad initdan dit Ispiritu si kaboolana mangipatigammu’t dit silib Apudyus kan awad initdana’t kabooḻana mangawat kan mangitudtudu utdan maipanggop kan Apudyus.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Awad pay initdan Ispiritu si nabakoda pammati. Ot sadan udum naitdan da’t kabooḻana mampapiya utdan masakit.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Awad da ud naitdan si kabooḻana mangwa’t am-amug. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangibaga utdan piyaon Apudyus paibaga. Awad da ud naitdan si kabooḻana mangilasin sidat kabooḻan nu nanligwat kan Ispiritun Apudyus onnu bokon. Awad da ud naitdan si kabooḻana man-ugud si sabali’n uguda adina inadaḻ. Ot sadat udum, sat kabooḻana mangipakaawat sidit naibaga’n sabali’n ugud.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Nansasabali’n kabooḻan yoong ossaana Ispiritu dit manligwatan da’l losan ot itdana’t kabooḻan dit kada osa’n tagu sigun sit piyaona.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Satun long-ag taku adu tun palti na yoong siya payona os-ossaana long-ag. Padana pay kan Kristu un maiyalig si ossaana long-ag. Adu kan nadumaduma dan manuttuwa yoong man-os-ossaan dan mamukoḻ kan siya.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ta awad da ud Judio kan bokona Judio, babbaun kan wayawaya yoong nabunyagan taku un maidagamung sit ossaana long-ag maipagapu kan Ispiritu Santu un siya payona Ispiritu dit intod Apudyus un inggaw kan ditaku.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tuttuwa un bokona lawa’n os-ossaan nu adi adu dan paltin din long-ag taku.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ulay nu kanan dit iki un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ima.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ulay nu kanan dit inga un, “Bokonak si paltin di long-ag ta bokonak si ata.” Bokona piyaona’n ugudon un bokonona paltin didit long-ag.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ta nu atan losan tun mamukoḻ sit losana long-ag, in-inona’n makagngoḻ? In-inona’n makasungsung nu inga’l lawa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yoong bokona siya’d kokwa na di nu adi nadumaduma dan paltin ditu’n long-ag kan inniggan Apudyus dida’t dit kustu’n igaw da sigun sit piniya na.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ta nu os-ossaana lawa dit palti na, makanan kada long-ag?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bokon a, ta sat katuttuwaana adu un palti yoong ossaana long-ag.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Isunga adin dit ata makanan sit ima un, “Adik sika masapul,” onnu sat uḻu utdit iki un, “Adik sika masapul.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ta sat paltin di long-aga kanan taku’n nakapkapsut siyaot din amo kasapulan.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ot sat paltin ditu’n long-aga ibilang taku’n bokona amo nabaḻu dit ila na, amo am-ammaan taku. Ot sat paltin bokona maipaila, am-ammaan taku’n badutan.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Yoong sadan paltin nabaḻbaḻu’d ilana bokona masapula maammaana kama’t dan uduma palti. Kama’t di dit nanangwan Apudyus situn long-ag taku daḻapnu sadan paltin maibilanga bokona napotog, dida dat amo maam-ammaan
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 kad mandidinnanggay dan losana paltin ditu’n long-ag kan mantitinnuḻung da.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ot nu mampasigab dit osa’n palti, makapansigab pay dat udum. Nu madayaw dit osa, malagsakan da’l losan.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 San piyaona’n ugudon tu, ditaku un manuttuwa ditaku’d pannakalong-ag Jesu Kristu ot kada osa kan ditaku palti na.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ot nanduduma nat talibasu un indutuk Apudyus si kada osa kan ditaku’n manuttuwa. Sat ummuna, dinutukana dat apostoles; maikagwa, sadat propeta na; maikatlu, sadat mangitudtudu utdit ugud na. Kadon, dinutukana pay dat awad si pannakabalina mangwa’t am-amug; sadat awad si kabooḻana man-agas; sadat awad si kabooḻana tumuḻung si udum, sadat awad si kabooḻana mangipanguḻu kan dat man-ugud si sabali’n bagbagan adi naadaḻ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bokona apostoles da’l losan onnu propeta na’l losan onnu manudtudu da’l losan. Bokona naitdan da’l losan si pannakabalina mangwa si am-amug
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 onnu mangagas si sakit onnu man-ugud si sabali’n bagbaga’n adi naadaḻ onnu mangilawag si maugud.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Isunga napipiya nu sat napotpotoga kaboolan ud gutagutan yu un maitod kan dikayu.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.