1 Coríntios 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Isunga padaon yu ud sakon un kama’t din mamadaak kan Kristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Dayawok dikayu gaputa kanayun un somsomkonak kan uunnudon yu dadit intudtuduk kan dikayu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ot piyaoka maawatan yu un si Kristu ud mangiyapu utdan laḻaki ot sadan laḻaki ud mangiyapu utdan asawa da ot si Apudyus ud mangiyapu kan Kristu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Siya’d gapuna un nu man-abbung si uḻu dit laḻaki nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus, ibabbain na si Kristu un mangiyapu kan siya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ot sat babai un adina abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus kan siya, ibabbain na dit asawa na un mangiyapu kan siya kan naid duma na utdit babai un napulugan.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Isunga nu adin dit babai abbungan dit uḻu na, napipiya’l lawa nu mampapulug. Ot nu ikabain din babai din mapulugan masapula man-abbung.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Masapula adin dit laḻaki abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu ta sat laḻaki dit mail-an dit awaawat kan kinangatun Apudyus. Yoong masapula abbungan dit babai dit uḻu na ta siya’d mangil-an sit kinangatun dit laḻaki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ta sadit damu’n laḻaki bokona nanligwat sidit babai nu adi sat babai dit nanligwat sit laḻaki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Padana pay un bokona napaloswa dit laḻaki un mampooy sit babai nu adi sadit babai mampooy sit laḻaki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Maipagapu utdan aanghel un umiila, masapula abbungan dat babai dat uḻu da un mangipaila un paiyapu da utdan laḻaki.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yoong situn maidagamungan taku kan Kristu, masapul dat laḻaki dat babai kan masapul pay dat babai dat laḻaki.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ta ulay nu nanligwat dit damu’n babai utdit laḻaki, babai dan mangiyabeng si laḻaki uttun satun. Ot si Apudyus ud nanligwatan da’l losan.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ot dikayu pay lawan manomsomok nu napiya onnu laweng nat man-iila yu utdan babai’n adi man-abbung si uḻu nu manluwaḻu da kan Apudyus.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Bokon kada siya’d gagangaya ugali taku un kababbain nu andu nat buuk dan lalaki?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yoong dayaw dan babai nu andu din buuk da ta siya’d naitod kan dida un kama’t abbung di uḻu da.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Yoong nu awad sumuganggang situ’n imbagak, satu tun sungbat ku: naid sabali’t kadawiyana itudtudu mi nu bokona satu ot siya payon kadawiyana uunnudon dan losana manggigimunga tagun Apudyus.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nu maipanggop situ’n sumalunu un bilin ku kan dikayu, adik mabalina idayaw dikayu ta nu manggimung kayu bokona mantungpal si napiya nu adi nadadag.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 San umuna, dingngoḻ ku un nu manggigimung kayu makaskasway kayu un maid timpuyug yu. Ot tuttuwaok nu mamingsan.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ta gagangaya kama’t nat daḻapnu maila nu singngadan nat kustu’t pammati kan dikayu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ta nu manggigimung kayu un mangisomsomok sit natoyan Kristu, bokona si Apu Jesu Kristu dit awad sit somsomok yu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ta nu mangan kayu, osaosa nan-ikakan sit baḻun na pay lawan un bokona man-iinnuway kayu. Isunga mabitil dat udum ot mabuuk dat udum.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Innon yu pay, naid kad boḻoy yu si manganan yu kan uminuman yu? Onnu naid kad lispitu yu utdan mandatdatonga mandaydayaw kan Apudyus kan ibabbain yu dan naid si mabalin? Ngadan nat nanam-on yu un ibagak maipanggop sinata kokkoon yu? Idayaw ku dikayu? Adina mabalin.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ta intudtudun Jesus kan sakon dat intudtuduk kan dikayu un: utdit manganan da utdat apostoles na utdit labi un naituyukana, nangaḻa’t tinapay
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman biniibiik na asina kanana’n un, “Siyatu’d long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Siyatu’d koon yu un mangigasmokan yu kan sakon.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Padana pay un innaḻa na dit tasa utdit naabus da un nangan ot kinnanana un, “Satuwa tasa dit bagu’n tulag Apudyus un papiddoton tun daḻak. Kada uminum kayu uttuwa tasa koon yu un mangigasgasmokan yu kan sakon.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Isunga kada mangan kayu’t dit tinapay kan uminum kayu utdit tasa nu mangkumulgar kayu ipatpatigammu yu dit natoyan Kristu ot siya’d koon yu inggana’t mangulin uman situn pita.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Isunga nu singngadan nat man-ibabaḻanga lawa’n mangan sit tinapay onnu uminum sit tasa un naigagaḻan mangigasgasmokan kan Apu, makabasuḻ ta Adina linispitu dit long-ag kan daḻan Kristu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siya’d gapuna un masapula usigon taku yana unaon datu’n kasomsomkan taku nu kustu asi taku makakan sit tinapay kan makainum sit tasa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ta singngadan na mana mangan sidit tinapay kan uminum sit tasa un Adina somsomkona kustu dit kinapotog dit long-ag dit Apu, mangwa pay lawan si maukuman dit long-ag na.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Siya’d gapuna un adu danat masakit kan nakapsut kan dikayu kan awad da ud uduma natoyon.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Yoong nu usigon taku yana unaon dan long-ag taku adi ditaku dusaon kan Apudyus.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yoong nu dusaon ditaku kan Apudyus situn satun, piyaona’l lawa’n suḻuwan ditaku daḻapnu adi taku mailak-ama madusa utdat adi manuttuwa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Isunga susunud, nu mandatdatong kayu un mangan un mangigasmok sit natoyan Kristu, masapul un man-iinnuway kayu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nu awad nabitil, mangan yan sit boḻoy na daḻapnu maammung kayu kad un mangigasmok sit natoyan Apu Jesus, bokona mambanag si madusaan yu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.