1 Coríntios 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isunga padaon yu ud sakon un kama’t din mamadaak kan Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Dayawok dikayu gaputa kanayun un somsomkonak kan uunnudon yu dadit intudtuduk kan dikayu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ot piyaoka maawatan yu un si Kristu ud mangiyapu utdan laḻaki ot sadan laḻaki ud mangiyapu utdan asawa da ot si Apudyus ud mangiyapu kan Kristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Siya’d gapuna un nu man-abbung si uḻu dit laḻaki nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus, ibabbain na si Kristu un mangiyapu kan siya.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ot sat babai un adina abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus kan siya, ibabbain na dit asawa na un mangiyapu kan siya kan naid duma na utdit babai un napulugan.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Isunga nu adin dit babai abbungan dit uḻu na, napipiya’l lawa nu mampapulug. Ot nu ikabain din babai din mapulugan masapula man-abbung.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Masapula adin dit laḻaki abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu ta sat laḻaki dit mail-an dit awaawat kan kinangatun Apudyus. Yoong masapula abbungan dit babai dit uḻu na ta siya’d mangil-an sit kinangatun dit laḻaki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ta sadit damu’n laḻaki bokona nanligwat sidit babai nu adi sat babai dit nanligwat sit laḻaki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Padana pay un bokona napaloswa dit laḻaki un mampooy sit babai nu adi sadit babai mampooy sit laḻaki.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Maipagapu utdan aanghel un umiila, masapula abbungan dat babai dat uḻu da un mangipaila un paiyapu da utdan laḻaki.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Yoong situn maidagamungan taku kan Kristu, masapul dat laḻaki dat babai kan masapul pay dat babai dat laḻaki.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ta ulay nu nanligwat dit damu’n babai utdit laḻaki, babai dan mangiyabeng si laḻaki uttun satun. Ot si Apudyus ud nanligwatan da’l losan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ot dikayu pay lawan manomsomok nu napiya onnu laweng nat man-iila yu utdan babai’n adi man-abbung si uḻu nu manluwaḻu da kan Apudyus.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Bokon kada siya’d gagangaya ugali taku un kababbain nu andu nat buuk dan lalaki?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Yoong dayaw dan babai nu andu din buuk da ta siya’d naitod kan dida un kama’t abbung di uḻu da.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Yoong nu awad sumuganggang situ’n imbagak, satu tun sungbat ku: naid sabali’t kadawiyana itudtudu mi nu bokona satu ot siya payon kadawiyana uunnudon dan losana manggigimunga tagun Apudyus.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nu maipanggop situ’n sumalunu un bilin ku kan dikayu, adik mabalina idayaw dikayu ta nu manggimung kayu bokona mantungpal si napiya nu adi nadadag.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 San umuna, dingngoḻ ku un nu manggigimung kayu makaskasway kayu un maid timpuyug yu. Ot tuttuwaok nu mamingsan.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ta gagangaya kama’t nat daḻapnu maila nu singngadan nat kustu’t pammati kan dikayu.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ta nu manggigimung kayu un mangisomsomok sit natoyan Kristu, bokona si Apu Jesu Kristu dit awad sit somsomok yu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ta nu mangan kayu, osaosa nan-ikakan sit baḻun na pay lawan un bokona man-iinnuway kayu. Isunga mabitil dat udum ot mabuuk dat udum.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Innon yu pay, naid kad boḻoy yu si manganan yu kan uminuman yu? Onnu naid kad lispitu yu utdan mandatdatonga mandaydayaw kan Apudyus kan ibabbain yu dan naid si mabalin? Ngadan nat nanam-on yu un ibagak maipanggop sinata kokkoon yu? Idayaw ku dikayu? Adina mabalin.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ta intudtudun Jesus kan sakon dat intudtuduk kan dikayu un: utdit manganan da utdat apostoles na utdit labi un naituyukana, nangaḻa’t tinapay
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman biniibiik na asina kanana’n un, “Siyatu’d long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Siyatu’d koon yu un mangigasmokan yu kan sakon.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Padana pay un innaḻa na dit tasa utdit naabus da un nangan ot kinnanana un, “Satuwa tasa dit bagu’n tulag Apudyus un papiddoton tun daḻak. Kada uminum kayu uttuwa tasa koon yu un mangigasgasmokan yu kan sakon.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Isunga kada mangan kayu’t dit tinapay kan uminum kayu utdit tasa nu mangkumulgar kayu ipatpatigammu yu dit natoyan Kristu ot siya’d koon yu inggana’t mangulin uman situn pita.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Isunga nu singngadan nat man-ibabaḻanga lawa’n mangan sit tinapay onnu uminum sit tasa un naigagaḻan mangigasgasmokan kan Apu, makabasuḻ ta Adina linispitu dit long-ag kan daḻan Kristu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Siya’d gapuna un masapula usigon taku yana unaon datu’n kasomsomkan taku nu kustu asi taku makakan sit tinapay kan makainum sit tasa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ta singngadan na mana mangan sidit tinapay kan uminum sit tasa un Adina somsomkona kustu dit kinapotog dit long-ag dit Apu, mangwa pay lawan si maukuman dit long-ag na.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Siya’d gapuna un adu danat masakit kan nakapsut kan dikayu kan awad da ud uduma natoyon.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yoong nu usigon taku yana unaon dan long-ag taku adi ditaku dusaon kan Apudyus.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Yoong nu dusaon ditaku kan Apudyus situn satun, piyaona’l lawa’n suḻuwan ditaku daḻapnu adi taku mailak-ama madusa utdat adi manuttuwa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Isunga susunud, nu mandatdatong kayu un mangan un mangigasmok sit natoyan Kristu, masapul un man-iinnuway kayu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nu awad nabitil, mangan yan sit boḻoy na daḻapnu maammung kayu kad un mangigasmok sit natoyan Apu Jesus, bokona mambanag si madusaan yu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.