1 Coríntios 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isunga padaon yu ud sakon un kama’t din mamadaak kan Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Dayawok dikayu gaputa kanayun un somsomkonak kan uunnudon yu dadit intudtuduk kan dikayu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ot piyaoka maawatan yu un si Kristu ud mangiyapu utdan laḻaki ot sadan laḻaki ud mangiyapu utdan asawa da ot si Apudyus ud mangiyapu kan Kristu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Siya’d gapuna un nu man-abbung si uḻu dit laḻaki nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus, ibabbain na si Kristu un mangiyapu kan siya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ot sat babai un adina abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu onnu man-ibaga’t dan paibagan Apudyus kan siya, ibabbain na dit asawa na un mangiyapu kan siya kan naid duma na utdit babai un napulugan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Isunga nu adin dit babai abbungan dit uḻu na, napipiya’l lawa nu mampapulug. Ot nu ikabain din babai din mapulugan masapula man-abbung.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Masapula adin dit laḻaki abbungan dit uḻu na nu manluwaḻu ta sat laḻaki dit mail-an dit awaawat kan kinangatun Apudyus. Yoong masapula abbungan dit babai dit uḻu na ta siya’d mangil-an sit kinangatun dit laḻaki.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ta sadit damu’n laḻaki bokona nanligwat sidit babai nu adi sat babai dit nanligwat sit laḻaki.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Padana pay un bokona napaloswa dit laḻaki un mampooy sit babai nu adi sadit babai mampooy sit laḻaki.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Maipagapu utdan aanghel un umiila, masapula abbungan dat babai dat uḻu da un mangipaila un paiyapu da utdan laḻaki.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Yoong situn maidagamungan taku kan Kristu, masapul dat laḻaki dat babai kan masapul pay dat babai dat laḻaki.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ta ulay nu nanligwat dit damu’n babai utdit laḻaki, babai dan mangiyabeng si laḻaki uttun satun. Ot si Apudyus ud nanligwatan da’l losan.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ot dikayu pay lawan manomsomok nu napiya onnu laweng nat man-iila yu utdan babai’n adi man-abbung si uḻu nu manluwaḻu da kan Apudyus.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Bokon kada siya’d gagangaya ugali taku un kababbain nu andu nat buuk dan lalaki?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Yoong dayaw dan babai nu andu din buuk da ta siya’d naitod kan dida un kama’t abbung di uḻu da.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Yoong nu awad sumuganggang situ’n imbagak, satu tun sungbat ku: naid sabali’t kadawiyana itudtudu mi nu bokona satu ot siya payon kadawiyana uunnudon dan losana manggigimunga tagun Apudyus.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nu maipanggop situ’n sumalunu un bilin ku kan dikayu, adik mabalina idayaw dikayu ta nu manggimung kayu bokona mantungpal si napiya nu adi nadadag.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 San umuna, dingngoḻ ku un nu manggigimung kayu makaskasway kayu un maid timpuyug yu. Ot tuttuwaok nu mamingsan.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ta gagangaya kama’t nat daḻapnu maila nu singngadan nat kustu’t pammati kan dikayu.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ta nu manggigimung kayu un mangisomsomok sit natoyan Kristu, bokona si Apu Jesu Kristu dit awad sit somsomok yu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ta nu mangan kayu, osaosa nan-ikakan sit baḻun na pay lawan un bokona man-iinnuway kayu. Isunga mabitil dat udum ot mabuuk dat udum.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Innon yu pay, naid kad boḻoy yu si manganan yu kan uminuman yu? Onnu naid kad lispitu yu utdan mandatdatonga mandaydayaw kan Apudyus kan ibabbain yu dan naid si mabalin? Ngadan nat nanam-on yu un ibagak maipanggop sinata kokkoon yu? Idayaw ku dikayu? Adina mabalin.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ta intudtudun Jesus kan sakon dat intudtuduk kan dikayu un: utdit manganan da utdat apostoles na utdit labi un naituyukana, nangaḻa’t tinapay
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman biniibiik na asina kanana’n un, “Siyatu’d long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Siyatu’d koon yu un mangigasmokan yu kan sakon.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Padana pay un innaḻa na dit tasa utdit naabus da un nangan ot kinnanana un, “Satuwa tasa dit bagu’n tulag Apudyus un papiddoton tun daḻak. Kada uminum kayu uttuwa tasa koon yu un mangigasgasmokan yu kan sakon.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Isunga kada mangan kayu’t dit tinapay kan uminum kayu utdit tasa nu mangkumulgar kayu ipatpatigammu yu dit natoyan Kristu ot siya’d koon yu inggana’t mangulin uman situn pita.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Isunga nu singngadan nat man-ibabaḻanga lawa’n mangan sit tinapay onnu uminum sit tasa un naigagaḻan mangigasgasmokan kan Apu, makabasuḻ ta Adina linispitu dit long-ag kan daḻan Kristu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siya’d gapuna un masapula usigon taku yana unaon datu’n kasomsomkan taku nu kustu asi taku makakan sit tinapay kan makainum sit tasa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ta singngadan na mana mangan sidit tinapay kan uminum sit tasa un Adina somsomkona kustu dit kinapotog dit long-ag dit Apu, mangwa pay lawan si maukuman dit long-ag na.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Siya’d gapuna un adu danat masakit kan nakapsut kan dikayu kan awad da ud uduma natoyon.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Yoong nu usigon taku yana unaon dan long-ag taku adi ditaku dusaon kan Apudyus.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Yoong nu dusaon ditaku kan Apudyus situn satun, piyaona’l lawa’n suḻuwan ditaku daḻapnu adi taku mailak-ama madusa utdat adi manuttuwa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Isunga susunud, nu mandatdatong kayu un mangan un mangigasmok sit natoyan Kristu, masapul un man-iinnuway kayu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nu awad nabitil, mangan yan sit boḻoy na daḻapnu maammung kayu kad un mangigasmok sit natoyan Apu Jesus, bokona mambanag si madusaan yu.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.