1 Coríntios 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunuda manuttuwa, adiyu liuwan dit nakwa’t dadit dadakkoḻ taku utdit nangipuyutan Moses kan dida. Tinuḻungan Apudyus dida ot losan dan iniiddungan dit bunot sit manaddaḻanan da kan losan dan kummiyanga nandoḻmang sit Naduḻawa Baybay.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ot sadit nangidungan dit bunot kan sadit nanoḻmangan da utdit baybay kama dat nampabunyag un maidagamung kan Moses ta siya’d inun-unud da.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Losan da un nangan sit makan un intod Apudyus.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Losan da un umminum sit danuma nilumtaw sit batu maipagapu’t dit pannakabalin Apudyus. Sadiya batu dit kaiyaligan Kristu un siya’d tuttuwa’n naibuḻun kan dida un nangnangtod sidat kasapulan da.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Yoong ulay tinuḻungan Apudyus dida adu kan dida dat Adina nas-oman ot siya’d gapuna un nawaḻawaḻang dat ladag da utdit disyerto.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Bintaga’n losan datu kan ditaku un siya’d man-adaḻan taku un adi mangwa utdan nadadag un padan dat kingwa da.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Adi taku mandayaw sidan sinan-apudyus un padan dit kingwan dat udum kan dida. Ta naikanglit sit ugud Apudyus dit kingwa da un kanana’n, “Nantupak dat tagu’n nangan kan umminum asida lummigwata nantatadok.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Adi taku padaon dit kingwan dat udum kan dida un sinog-on da dat bokona asawa da ot duwampuḻu’t tuḻu’n libu dat natoy kan dida’t dit sin-aḻgawana lawa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Adi taku padpadason si Apudyus un kama’t dit kingwan dat udum ot natoy da ta simpit uḻog dida.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Adi taku manlililili un kama’t dit kingwan dat udum kan dida ot pinatoy dit anghel un kumapatoy dida.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Napasamak datu un bintaga kan ditaku ot naikanglit da daḻapnu man-adaḻan taku ta dandaniyon nat timpu’n mangkigadan ditu’n lubung.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nu ngadan nat mangipagalup un taḻona nabilog nat pammati na man-annad ta oni kada lawa, makabasuḻ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Naid sugsuga dumatong kan dikayu si bokona napadasan di losana tagu. Yoong mataḻgodan si Apudyus un manungpal sit sapata na un tumuḻung. Adina ipalubus un mapadpadas kayu utdan adiyu kabooḻana labanon nu adi itdan dikayuwot kan siya’t kabooḻana mangiyattom nu timpu’n mapadpadas kayu daḻapnu makalisi kayu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Siya’d gapuna’n potgoka susunud, adi kayu mandayaw sidan sinan-apudyus.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nanakman kayu’n tagu ot dikayu’d mangusig nu kustu onnu bokon dan ug-ugudok.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nu uminum taku utdit natasa nu timpun di kumulgar nu maabusa manyaman taku kan Apudyus, bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit daḻan Kristu un nan-ayus sit natoyana? Ot nu kanon taku dit mambibinniikan taku un tinapay bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit long-ag Kristu un nailansa’t dit kulus?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ot gaputa os-ossaana tinapay dit nabibbiikan taku padana pay un os-ossaan taku un long-ag ulay nu adu taku.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Somsomkon yu dit ugalin dat Judio. Sadat makakan sit naidatun, naidagamung daon un nandatun kan Apudyus.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ot ngadan din piyaoka ugudon? Bokona piyaoka ibaga un sadan sinan-apudyus onnu sadan maidatun un makan kan dida awad potog da.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Satu tun piyaoka ugudon. Sat idatun dan bokona makatigammu kan Apudyus, maidatun sidan dimunyu un bokona si Apudyus. Ot adik piyaon un maibuḻubuḻun kayu utdan dimunyu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Adina mabalin un makainum kan makakan kayu utdin mangisomsomkan kan Apu Jesus asi kayu payyan makainum kan makakan sit maidatun si dimunyu.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Piyaon yu kada paaposon si Apudyus sidit mangwaan yu utdi? Apay nabilbilog kayu kad nu si Apudyus?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Awad uuggudon da un, “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa, mangkapiyaan. “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa makatuḻung sit pammatin dat udum.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Masapul un osaosa’n tagu inapona dit mangkapiyaan dat udum un bokona lawa’n sat bukbukud na un mangkapiyaan.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Isunga isida yu nat kalni un mailaku utdin malkit un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ta kanan nat ugud Apudyus un, “Satun pita kan losana awad, kuwan Apudyus.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nu awison dikayu si osa’n bokona manuttuwa un umoy makakan kan siya ot piyaon yu un umoy, kanon yu nat maisunad kan dikayu un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Yoong nu awad mangibaga kan dikayu un kanana’n, “Naidatun si sinan-apudyus tu,” adiyu kanon un ipagapu yu utdit nangibaga kan daḻapnu maid masosomkan.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Piyaoka ugudon, adiyu kanon gaputa laweng sidit kasomsomkan dit nangibaga, bokona gaputa laweng kan dikayu. Ta nu sakon, apay un makoddongan nat wayawayak gapu’t dit kasomsomkan di sabali’n tagu?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nu manyamanak kan Apudyus gapu utdit kanok, apay laweng dit kaugudak nu kanok?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Yoong sat ibagak kan dikayu, ulay nu wayawaya kayu’n mangwa utdan singngadan na mana piyaon yu, mangan kayu man onnu uminum kayu, masapula koon yu un maipooy si maidayawan Apudyus.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Adi kayu mangkokwa si gapun di makabasuḻan di uduma tagu, Judio man onnu bokona Judio onnu sidan tagun Apudyus.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Padaon yu ud sakona danggayak dan kokkoon dan losana tagu. Bokona sat mangkapiyaak dan sosomkok nu adi sat mangkapiyaan dan losan daḻapnu matagu da.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.