1 Coríntios 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susunuda manuttuwa, adiyu liuwan dit nakwa’t dadit dadakkoḻ taku utdit nangipuyutan Moses kan dida. Tinuḻungan Apudyus dida ot losan dan iniiddungan dit bunot sit manaddaḻanan da kan losan dan kummiyanga nandoḻmang sit Naduḻawa Baybay.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ot sadit nangidungan dit bunot kan sadit nanoḻmangan da utdit baybay kama dat nampabunyag un maidagamung kan Moses ta siya’d inun-unud da.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Losan da un nangan sit makan un intod Apudyus.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Losan da un umminum sit danuma nilumtaw sit batu maipagapu’t dit pannakabalin Apudyus. Sadiya batu dit kaiyaligan Kristu un siya’d tuttuwa’n naibuḻun kan dida un nangnangtod sidat kasapulan da.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Yoong ulay tinuḻungan Apudyus dida adu kan dida dat Adina nas-oman ot siya’d gapuna un nawaḻawaḻang dat ladag da utdit disyerto.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Bintaga’n losan datu kan ditaku un siya’d man-adaḻan taku un adi mangwa utdan nadadag un padan dat kingwa da.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Adi taku mandayaw sidan sinan-apudyus un padan dit kingwan dat udum kan dida. Ta naikanglit sit ugud Apudyus dit kingwa da un kanana’n, “Nantupak dat tagu’n nangan kan umminum asida lummigwata nantatadok.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Adi taku padaon dit kingwan dat udum kan dida un sinog-on da dat bokona asawa da ot duwampuḻu’t tuḻu’n libu dat natoy kan dida’t dit sin-aḻgawana lawa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Adi taku padpadason si Apudyus un kama’t dit kingwan dat udum ot natoy da ta simpit uḻog dida.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Adi taku manlililili un kama’t dit kingwan dat udum kan dida ot pinatoy dit anghel un kumapatoy dida.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Napasamak datu un bintaga kan ditaku ot naikanglit da daḻapnu man-adaḻan taku ta dandaniyon nat timpu’n mangkigadan ditu’n lubung.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nu ngadan nat mangipagalup un taḻona nabilog nat pammati na man-annad ta oni kada lawa, makabasuḻ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Naid sugsuga dumatong kan dikayu si bokona napadasan di losana tagu. Yoong mataḻgodan si Apudyus un manungpal sit sapata na un tumuḻung. Adina ipalubus un mapadpadas kayu utdan adiyu kabooḻana labanon nu adi itdan dikayuwot kan siya’t kabooḻana mangiyattom nu timpu’n mapadpadas kayu daḻapnu makalisi kayu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Siya’d gapuna’n potgoka susunud, adi kayu mandayaw sidan sinan-apudyus.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nanakman kayu’n tagu ot dikayu’d mangusig nu kustu onnu bokon dan ug-ugudok.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nu uminum taku utdit natasa nu timpun di kumulgar nu maabusa manyaman taku kan Apudyus, bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit daḻan Kristu un nan-ayus sit natoyana? Ot nu kanon taku dit mambibinniikan taku un tinapay bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit long-ag Kristu un nailansa’t dit kulus?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ot gaputa os-ossaana tinapay dit nabibbiikan taku padana pay un os-ossaan taku un long-ag ulay nu adu taku.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Somsomkon yu dit ugalin dat Judio. Sadat makakan sit naidatun, naidagamung daon un nandatun kan Apudyus.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ot ngadan din piyaoka ugudon? Bokona piyaoka ibaga un sadan sinan-apudyus onnu sadan maidatun un makan kan dida awad potog da.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Satu tun piyaoka ugudon. Sat idatun dan bokona makatigammu kan Apudyus, maidatun sidan dimunyu un bokona si Apudyus. Ot adik piyaon un maibuḻubuḻun kayu utdan dimunyu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Adina mabalin un makainum kan makakan kayu utdin mangisomsomkan kan Apu Jesus asi kayu payyan makainum kan makakan sit maidatun si dimunyu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Piyaon yu kada paaposon si Apudyus sidit mangwaan yu utdi? Apay nabilbilog kayu kad nu si Apudyus?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Awad uuggudon da un, “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa, mangkapiyaan. “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa makatuḻung sit pammatin dat udum.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Masapul un osaosa’n tagu inapona dit mangkapiyaan dat udum un bokona lawa’n sat bukbukud na un mangkapiyaan.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Isunga isida yu nat kalni un mailaku utdin malkit un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ta kanan nat ugud Apudyus un, “Satun pita kan losana awad, kuwan Apudyus.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nu awison dikayu si osa’n bokona manuttuwa un umoy makakan kan siya ot piyaon yu un umoy, kanon yu nat maisunad kan dikayu un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Yoong nu awad mangibaga kan dikayu un kanana’n, “Naidatun si sinan-apudyus tu,” adiyu kanon un ipagapu yu utdit nangibaga kan daḻapnu maid masosomkan.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Piyaoka ugudon, adiyu kanon gaputa laweng sidit kasomsomkan dit nangibaga, bokona gaputa laweng kan dikayu. Ta nu sakon, apay un makoddongan nat wayawayak gapu’t dit kasomsomkan di sabali’n tagu?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nu manyamanak kan Apudyus gapu utdit kanok, apay laweng dit kaugudak nu kanok?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Yoong sat ibagak kan dikayu, ulay nu wayawaya kayu’n mangwa utdan singngadan na mana piyaon yu, mangan kayu man onnu uminum kayu, masapula koon yu un maipooy si maidayawan Apudyus.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Adi kayu mangkokwa si gapun di makabasuḻan di uduma tagu, Judio man onnu bokona Judio onnu sidan tagun Apudyus.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Padaon yu ud sakona danggayak dan kokkoon dan losana tagu. Bokona sat mangkapiyaak dan sosomkok nu adi sat mangkapiyaan dan losan daḻapnu matagu da.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.