1 Coríntios 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Susunuda manuttuwa, adiyu liuwan dit nakwa’t dadit dadakkoḻ taku utdit nangipuyutan Moses kan dida. Tinuḻungan Apudyus dida ot losan dan iniiddungan dit bunot sit manaddaḻanan da kan losan dan kummiyanga nandoḻmang sit Naduḻawa Baybay.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ot sadit nangidungan dit bunot kan sadit nanoḻmangan da utdit baybay kama dat nampabunyag un maidagamung kan Moses ta siya’d inun-unud da.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Losan da un nangan sit makan un intod Apudyus.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Losan da un umminum sit danuma nilumtaw sit batu maipagapu’t dit pannakabalin Apudyus. Sadiya batu dit kaiyaligan Kristu un siya’d tuttuwa’n naibuḻun kan dida un nangnangtod sidat kasapulan da.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Yoong ulay tinuḻungan Apudyus dida adu kan dida dat Adina nas-oman ot siya’d gapuna un nawaḻawaḻang dat ladag da utdit disyerto.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Bintaga’n losan datu kan ditaku un siya’d man-adaḻan taku un adi mangwa utdan nadadag un padan dat kingwa da.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Adi taku mandayaw sidan sinan-apudyus un padan dit kingwan dat udum kan dida. Ta naikanglit sit ugud Apudyus dit kingwa da un kanana’n, “Nantupak dat tagu’n nangan kan umminum asida lummigwata nantatadok.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Adi taku padaon dit kingwan dat udum kan dida un sinog-on da dat bokona asawa da ot duwampuḻu’t tuḻu’n libu dat natoy kan dida’t dit sin-aḻgawana lawa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Adi taku padpadason si Apudyus un kama’t dit kingwan dat udum ot natoy da ta simpit uḻog dida.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Adi taku manlililili un kama’t dit kingwan dat udum kan dida ot pinatoy dit anghel un kumapatoy dida.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Napasamak datu un bintaga kan ditaku ot naikanglit da daḻapnu man-adaḻan taku ta dandaniyon nat timpu’n mangkigadan ditu’n lubung.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nu ngadan nat mangipagalup un taḻona nabilog nat pammati na man-annad ta oni kada lawa, makabasuḻ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Naid sugsuga dumatong kan dikayu si bokona napadasan di losana tagu. Yoong mataḻgodan si Apudyus un manungpal sit sapata na un tumuḻung. Adina ipalubus un mapadpadas kayu utdan adiyu kabooḻana labanon nu adi itdan dikayuwot kan siya’t kabooḻana mangiyattom nu timpu’n mapadpadas kayu daḻapnu makalisi kayu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Siya’d gapuna’n potgoka susunud, adi kayu mandayaw sidan sinan-apudyus.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nanakman kayu’n tagu ot dikayu’d mangusig nu kustu onnu bokon dan ug-ugudok.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nu uminum taku utdit natasa nu timpun di kumulgar nu maabusa manyaman taku kan Apudyus, bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit daḻan Kristu un nan-ayus sit natoyana? Ot nu kanon taku dit mambibinniikan taku un tinapay bokon kada mailak-am taku utdit bindisyun un maipooy maipagapu’t dit long-ag Kristu un nailansa’t dit kulus?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ot gaputa os-ossaana tinapay dit nabibbiikan taku padana pay un os-ossaan taku un long-ag ulay nu adu taku.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Somsomkon yu dit ugalin dat Judio. Sadat makakan sit naidatun, naidagamung daon un nandatun kan Apudyus.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ot ngadan din piyaoka ugudon? Bokona piyaoka ibaga un sadan sinan-apudyus onnu sadan maidatun un makan kan dida awad potog da.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Satu tun piyaoka ugudon. Sat idatun dan bokona makatigammu kan Apudyus, maidatun sidan dimunyu un bokona si Apudyus. Ot adik piyaon un maibuḻubuḻun kayu utdan dimunyu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Adina mabalin un makainum kan makakan kayu utdin mangisomsomkan kan Apu Jesus asi kayu payyan makainum kan makakan sit maidatun si dimunyu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Piyaon yu kada paaposon si Apudyus sidit mangwaan yu utdi? Apay nabilbilog kayu kad nu si Apudyus?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Awad uuggudon da un, “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa, mangkapiyaan. “Maipalubusa koon taku dan piyaon taku’n koon.” On, yoong bokona losana banaga makwa makatuḻung sit pammatin dat udum.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Masapul un osaosa’n tagu inapona dit mangkapiyaan dat udum un bokona lawa’n sat bukbukud na un mangkapiyaan.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Isunga isida yu nat kalni un mailaku utdin malkit un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ta kanan nat ugud Apudyus un, “Satun pita kan losana awad, kuwan Apudyus.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nu awison dikayu si osa’n bokona manuttuwa un umoy makakan kan siya ot piyaon yu un umoy, kanon yu nat maisunad kan dikayu un adiyuwon imuimuson nu naidatun si sinan-apudyus onnu bokon daḻapnu adika masosomkan.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Yoong nu awad mangibaga kan dikayu un kanana’n, “Naidatun si sinan-apudyus tu,” adiyu kanon un ipagapu yu utdit nangibaga kan daḻapnu maid masosomkan.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Piyaoka ugudon, adiyu kanon gaputa laweng sidit kasomsomkan dit nangibaga, bokona gaputa laweng kan dikayu. Ta nu sakon, apay un makoddongan nat wayawayak gapu’t dit kasomsomkan di sabali’n tagu?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nu manyamanak kan Apudyus gapu utdit kanok, apay laweng dit kaugudak nu kanok?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Yoong sat ibagak kan dikayu, ulay nu wayawaya kayu’n mangwa utdan singngadan na mana piyaon yu, mangan kayu man onnu uminum kayu, masapula koon yu un maipooy si maidayawan Apudyus.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Adi kayu mangkokwa si gapun di makabasuḻan di uduma tagu, Judio man onnu bokona Judio onnu sidan tagun Apudyus.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Padaon yu ud sakona danggayak dan kokkoon dan losana tagu. Bokona sat mangkapiyaak dan sosomkok nu adi sat mangkapiyaan dan losan daḻapnu matagu da.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.