Mateus 28

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨnek karɨp tɨk dam lek nɨŋlɨg gɨ, bin omal Maria Magdala abe Maria alap abe kɨri amɨl, Jisas nop tɨgel gɨlak sɨŋak nɨŋnɨg amnɨrek.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Won nɨbak monmon kɨb yɨb dek nɨŋlɨg gɨ, ejol alap seb kab ar alaŋ nɨb apɨl, Jisas nop tɨgel gɨl kab salai pɨlɨŋ gɨlak ak, tɨg ju bak sɨŋak yokɨl, ar nɨbak bɨsɨgak.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ejol nɨbak, mɨlɨk dai ne melɨk melɨk gɨlɨg gɨ mɨdek. Walɨj ne ak, tɨd tep yɨb ak lak.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Pen ami bɨ nɨŋ mɨdelak okok, nop nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, jep jep dɨl, kɨmɨl rek mɨdelak.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Pen ejol ak bin omal kɨrop agak, “Ma pɨrɨknɨmir! Yad nɨpin, nɨri mal Jisas mab bak alaŋ ñag pak lɨlak ak nop nɨŋ ajebir.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ne sɨŋaul ma mɨdeb. Ned agak rek, mɨdarɨk nep kauyaŋ warɨkɨl amɨb. Pen nɨri apɨl, nop dam lɨlak kau ar ak nɨŋɨl,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 kasek amɨl, bɨ ne okok kɨrop agnɨmir, ‘Jisas kauyaŋ warɨkɨl Galili ameb. Nɨbi bɨ ne amɨl nop nɨb okok nɨŋnɨgabɨm,’ agnɨmir. Mɨnɨm nɨbak nep nɨrep ag ñɨnɨg opin,” agak.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Nɨb agek nɨŋɨl, bin omal pɨrɨkrek ak pen mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, cɨp tɨgel nɨbak kasek kɨrɨg gɨl, bɨ ne okok kɨrop agnɨg kasek amnɨrek.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kanɨb nab okok amerek nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mal nabɨŋ pakɨl agak, “Nɨri mɨdebir?” agak. Agek, kɨri mal ap kogɨm yɨmɨl, tob ne dɨ wös gɨl, yɨb ne ak ager ar amnak.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jisas kɨrop mal agak, “Ma pɨrɨknɨmir! Nɨri amɨl mam sɨkop yad okok kɨrop agnɨmir, ‘Galili amɨl Jisas nop nɨŋnɨgabɨm,’ agnɨmir,” agak.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bin omal, kanɨb nab okok amer nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ nɨŋ mɨdelak okok ognap, taun kɨb wari mɨgan eyaŋ amɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok kɨrop, tari tari gak nɨbak magɨlsek ag ñɨlak.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ag ñelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok amɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep eip mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl, ami bɨ nɨb okok kɨrop mani kɨb ñɨl aglak,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Nɨbi mɨnɨm aul nep agnɨmɨb, ‘Kɨslɨm nab eyaŋ wɨsɨn kɨnosɨn won ak, bɨ ne okok apɨl, cɨp se par ak si dad ambal,’ agnɨmɨb.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nɨb agem, gapna Pailot mɨnɨm nɨbak nɨŋnɨgab ak, cɨn nop eip agon, nɨbep mɨker ognap ma ñɨnɨgab,” aglak.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nɨb agel, ami bɨ okok mani nɨbak dɨl, amɨl Juda bɨ kɨb nɨb okok aglak rek nep gɨlak. Kɨri esek agɨl, Jisas cɨp se par ne ak, bɨ ne okok si dɨ ambal, agelak mɨnɨm ak, mɨñi Juda bin bɨ okok mɨnɨm esek nɨbak nep aglɨg gɨ nep mɨdebal.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jisas bɨ ne aknɨb agɨp alaŋ okok Galili amɨl, Jisas ned agak dɨm ak amnɨlak.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Kɨri amɨl, Jisas nop nɨŋɨl, yɨb ne agel ar amnak. Pen bɨ ne ognap nɨŋɨl sɨdol gɨl aglak, “Ak Jisas aka bɨ aknɨb ke?” aglak.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Pen Jisas maŋ sɨŋak apɨl, kɨrop agak, “Bapi yɨp agek, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak abe, lɨm dai wagɨn aul abe, yad magɨlsek kod mɨdebin.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nɨg gɨl, yad nɨbep gɨnɨmɨb, agɨl, mɨnɨm tari tari ag ñɨbin ak, nɨbi ak rek nep mɨnɨm nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gem, magɨlsek kɨsen gɨnɨmel. Pen yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad nɨbep eip mɨdɨl, mɨd damɨl, mɨden nɨŋlɨg gɨ, lɨm dai wagɨn aul kɨr gɨnɨgab,” agak.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.