Mateus 28

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨnek karɨp tɨk dam lek nɨŋlɨg gɨ, bin omal Maria Magdala abe Maria alap abe kɨri amɨl, Jisas nop tɨgel gɨlak sɨŋak nɨŋnɨg amnɨrek.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Won nɨbak monmon kɨb yɨb dek nɨŋlɨg gɨ, ejol alap seb kab ar alaŋ nɨb apɨl, Jisas nop tɨgel gɨl kab salai pɨlɨŋ gɨlak ak, tɨg ju bak sɨŋak yokɨl, ar nɨbak bɨsɨgak.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ejol nɨbak, mɨlɨk dai ne melɨk melɨk gɨlɨg gɨ mɨdek. Walɨj ne ak, tɨd tep yɨb ak lak.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Pen ami bɨ nɨŋ mɨdelak okok, nop nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, jep jep dɨl, kɨmɨl rek mɨdelak.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Pen ejol ak bin omal kɨrop agak, “Ma pɨrɨknɨmir! Yad nɨpin, nɨri mal Jisas mab bak alaŋ ñag pak lɨlak ak nop nɨŋ ajebir.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ne sɨŋaul ma mɨdeb. Ned agak rek, mɨdarɨk nep kauyaŋ warɨkɨl amɨb. Pen nɨri apɨl, nop dam lɨlak kau ar ak nɨŋɨl,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 kasek amɨl, bɨ ne okok kɨrop agnɨmir, ‘Jisas kauyaŋ warɨkɨl Galili ameb. Nɨbi bɨ ne amɨl nop nɨb okok nɨŋnɨgabɨm,’ agnɨmir. Mɨnɨm nɨbak nep nɨrep ag ñɨnɨg opin,” agak.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nɨb agek nɨŋɨl, bin omal pɨrɨkrek ak pen mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, cɨp tɨgel nɨbak kasek kɨrɨg gɨl, bɨ ne okok kɨrop agnɨg kasek amnɨrek.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kanɨb nab okok amerek nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mal nabɨŋ pakɨl agak, “Nɨri mɨdebir?” agak. Agek, kɨri mal ap kogɨm yɨmɨl, tob ne dɨ wös gɨl, yɨb ne ak ager ar amnak.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas kɨrop mal agak, “Ma pɨrɨknɨmir! Nɨri amɨl mam sɨkop yad okok kɨrop agnɨmir, ‘Galili amɨl Jisas nop nɨŋnɨgabɨm,’ agnɨmir,” agak.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Bin omal, kanɨb nab okok amer nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ nɨŋ mɨdelak okok ognap, taun kɨb wari mɨgan eyaŋ amɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok kɨrop, tari tari gak nɨbak magɨlsek ag ñɨlak.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ag ñelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok amɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep eip mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl, ami bɨ nɨb okok kɨrop mani kɨb ñɨl aglak,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Nɨbi mɨnɨm aul nep agnɨmɨb, ‘Kɨslɨm nab eyaŋ wɨsɨn kɨnosɨn won ak, bɨ ne okok apɨl, cɨp se par ak si dad ambal,’ agnɨmɨb.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nɨb agem, gapna Pailot mɨnɨm nɨbak nɨŋnɨgab ak, cɨn nop eip agon, nɨbep mɨker ognap ma ñɨnɨgab,” aglak.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nɨb agel, ami bɨ okok mani nɨbak dɨl, amɨl Juda bɨ kɨb nɨb okok aglak rek nep gɨlak. Kɨri esek agɨl, Jisas cɨp se par ne ak, bɨ ne okok si dɨ ambal, agelak mɨnɨm ak, mɨñi Juda bin bɨ okok mɨnɨm esek nɨbak nep aglɨg gɨ nep mɨdebal.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jisas bɨ ne aknɨb agɨp alaŋ okok Galili amɨl, Jisas ned agak dɨm ak amnɨlak.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kɨri amɨl, Jisas nop nɨŋɨl, yɨb ne agel ar amnak. Pen bɨ ne ognap nɨŋɨl sɨdol gɨl aglak, “Ak Jisas aka bɨ aknɨb ke?” aglak.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pen Jisas maŋ sɨŋak apɨl, kɨrop agak, “Bapi yɨp agek, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak abe, lɨm dai wagɨn aul abe, yad magɨlsek kod mɨdebin.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nɨg gɨl, yad nɨbep gɨnɨmɨb, agɨl, mɨnɨm tari tari ag ñɨbin ak, nɨbi ak rek nep mɨnɨm nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gem, magɨlsek kɨsen gɨnɨmel. Pen yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad nɨbep eip mɨdɨl, mɨd damɨl, mɨden nɨŋlɨg gɨ, lɨm dai wagɨn aul kɨr gɨnɨgab,” agak.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.