Mateus 27
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Karɨp kɨsen tɨkak nɨŋɨl, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl, Jisas nop ñag pak lɨn, aglak.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nɨb ak, Jisas nop nag lɨl, damɨl gapman bɨ kɨb gapna Pailot nop ñɨlak.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pen Jisas nop mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lɨnɨg gelak nɨŋɨl, Judas, tari gɨnɨg Jisas nop mɨmɨg nɨpin, agɨl, kab magɨl dak ak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, kɨrop ju dam ñɨnɨm, agɨl, God sobok gep karɨp ak amnak.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Amɨl, kab magɨl nɨb okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Jisas gɨ tɨmel ma gɨp ak pen yad nop mɨmɨg nɨpin ak, mɨdak kɨmnɨgab. Nɨb ak, yad tap si tap tɨmel gɨpin,” agak. Agek, kɨri aglak, “Ak tap cɨn mer. Nak ke nep nɨg gɨpan,” aglak.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Agelak, Judas kab magɨl ñɨlak nɨbak God sobok gep karɨp mɨgan ak dɨ yokɨl, amɨl mɨñ ñɨŋak.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, kab magɨl nɨbak dɨl aglak, “Kab magɨl nɨbaul, bɨ ñag pak lɨn, agɨl, mɨmɨg gɨnok ak me, God nop ñɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nɨb agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ par okok nɨb apɨl kɨmel, dam tɨgel gɨjɨn ak, lɨm dai mɨgan alap tauɨl tɨgel gɨn,” agɨl, am bɨ alap makjak dɨl tin cög golɨgɨp lɨm dai mɨgan nɨbak taulak.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Lɨm dai mɨgan nɨbak, mɨmɨg pɨŋɨl ñɨlak kab magɨl ak dɨl taulak ak me, kɨsen bin bɨ lɨm dai mɨgan nɨbak, yɨb “Lɨm Mɨgan Lakañ Sek” aglak. Mɨñi ak rek nep lɨm dai mɨgan nɨbak, yɨb “Lɨm Mɨgan Lakañ Sek” apal.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Pen kɨri lɨm dai taulak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Jeremaia ned agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨlak. Ne God Mɨnɨm ak dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Kɨri kab magɨl silpa ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (30) ak, Juda bɨ aglak kab magɨl ak yɨg damɨl,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bɨ makjak dɨl tin cög golɨgɨp lɨm dai mɨgan nɨbak taulak. Bɨ Kɨb yɨp agak rek nep gɨlak,” agak.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas nop damɨl, gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amel nɨŋlɨg gɨ, gapna Pailot Jisas nop agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨb kɨri mɨdeban aka?” agak. Agek, Jisas pen agak, “Me nak ageban me ak,” agak.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, nop mɨnɨm ognap agelak, ne pen mɨnɨm alap ma agak.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nɨg gek, gapman bɨ kɨb Pailot nop agak, “Mɨnɨm pen pen agɨl, mɨnɨm ke ke agebal ak, nak ma nɨpan ar?” agak.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Agek, Jisas mɨnɨm pen alap ma agek, Pailot gos par yɨb nɨŋak.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pen Pailot ne bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep sea ar ak bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bine mɨnɨm alap agek, apek agak, “Yad mɨdarɨk nep kɨslɨm eyaŋ wɨsɨn nɨpin, bɨ mɨnɨm kɨb ageban bɨ ak bɨ tep. Nop mɨnɨm kɨlɨs ma agnɨmɨn. Yad wɨsɨn nɨpin nɨbak, gos par yɨb nɨŋebin,” agak. Pen Pailot gos ne ke okok nep nɨŋak, Jisas tap tɨmel alap ma gak; bɨ kɨb okok nep nop nɨŋel mɨlɨk yowɨp dopal. Nɨb ak, yad titi gɨl, nop ag yoken amnaŋ, agɨl, gos ak nɨŋak. Pen Rom gapna bɨ kɨb ak per mɨ nokɨm nokɨm Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak, kɨrop bɨ nagɨman kɨri ke ag nɨŋölɨgɨpal ak, yokop wɨsɨb yokolɨgɨp. Ñɨn nɨbak, bɨ tɨmel yɨb alap mɨñ mɨdek; yɨb ne ak Barabas. Bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gelak okok, Pailot kɨrop agak, “Nɨbep bɨ akal yokop ag yoknɨm? Jisas, Mesaia apal bɨ ak aka Barabas nop ag yoknɨm?” agak.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 — ausente —
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 — ausente —
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop aglak, “Nɨbi Pailot nop agem, ne Barabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop ñag pak lɨnɨmɨŋ,” aglak.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pen Pailot bin bɨ ap mogɨm gɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ omal aul, bɨ an nop wɨsɨb yoknɨm?” agak. Agek, kɨri pen aglak, “Barabas nop wɨsɨb yokan,” aglak.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Agelak, Pailot agak, “Nɨb agebɨm ak, Jisas Mesaia ak apal ak, nop tari gɨnɨm?” agak. Agek, kɨri magɨlsek aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ!” aglak.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Agelak, Pailot agak, “Pen tari? Ne tap tari tap gɨ tɨmel gɨp?” agak. Agek, mɨnɨm agak ak ma nɨŋɨl, mɨnɨm dap ranɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ!” aglak.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Agelak, Pailot gos nɨŋak, mɨnɨm yad ma dɨnɨgal; pen mɨnɨm ognap sek kɨrop ag ñen, pen pen paknɨmel rek lɨp, ag gos nɨŋak. Nɨg gos nɨŋɨl, bin bɨ okok udɨn yɨrɨk ar kɨri sɨŋak, ñɨg dɨl ñɨnmagɨl kɨd ne ñɨg lɨ yoklɨg gɨ, kɨrop agak, “Bɨ nɨbaul nop ñag pak lɨnɨg gebɨm ak, mɨnɨm nɨbak yɨp ma onɨgab; nɨbepe ke adɨk gɨ nɨnɨgab,” agak.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Agek, bin bɨ okok magɨlsek aglak, “Ak cɨp kɨmɨg cɨni ke! Lakañ ne cɨnop apɨl, ñɨ cɨn okok amnɨgab! Mɨnɨm nɨbak, cɨn abe, ñɨ pai cɨn okok abe onɨgab!” aglak.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nɨb agelak, Pailot kɨrop Barabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop ami bɨ ne okok ñak nɨŋɨl kɨri nag dɨ Jisas paklak. Nɨg gel, Pailot ne Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ, agɨl, ami bɨ ne okok kɨrop ñak.
26 — ausente —
27 Gapna Pailot ami bɨ ne okok Jisas nop dɨl, dam karɨp kɨb kɨri ak amɨl, ami bɨ yokop okok kɨrop magɨlsek sɨk agel,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ap mogɨm gɨl, walɨj nop ak tɨg juɨl, walɨj sapai, bɨ kɨb yɨbal rek alap dapɨl, nop yɨm ñɨlak.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Yɨm ñɨl, nag ñu ñu sek okok dapɨl, kiŋ kai tol gɨpal rek usajɨl bad alap gɨl, nop tol gɨ ñɨl, bɨ kɨb okok yɨr dɨpal, agɨl, gamɨl par alap dɨ Jisas nop ñɨnmagɨl yɨpɨd kɨd ne ak ñɨl, apɨl nop kogɨm yɨmɨl, ag julɨg gɨ aglak, “Bɨ kɨb nak apeban? Juda kai kiŋ kɨri nak apeban?” aglak.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nɨb agɨl, nop kɨñɨk ñagɨl, gamɨl par nɨbak ju dɨl, nop nabɨc cög ar alaŋ paklak.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pen Jisas nop nɨg gɨl ag juɨl, walɨj sapai nop yɨm ñɨlak ak tɨg ju yokɨl, walɨj ne ke yɨm ñɨl, nop mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg, poŋɨd dɨ dad amnɨlak.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kanɨb nab okok amlɨg gɨ nɨŋlak, Sairini taun nɨb bɨ alap apek. Yɨb ne ak Saimon. Nop nabɨŋ pakɨl, kɨlɨs gɨl aglak, “Jisas nop ñag pak lɨnɨgabɨn mab kros aul dad noŋ,” aglak.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Agel, ne dɨlɨg gɨ, karɨp lɨm Golgota dɨm amnɨlak. Golgota agölɨgɨpal ak mɨnɨm wagɨn ak, “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Pen dɨm nɨbak amjakɨl, ami bɨ okok ñɨg wain dɨl, ñɨg sɨlek alap dɨl, sek tɨg adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñelak, pen ne ñɨb nɨŋɨl kɨrɨg gak.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, walɨj nop okok nonɨm lɨ ke ke dɨnɨg, sadu rek gɨl dɨlak.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nɨg gɨl, Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlak wagɨn sɨŋak bɨsɨg gɨl, kod nɨŋ mɨdelak.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jisas nop ñag pak lɨl, mab bak alaŋ ñu kɨl tɨklak: BƗ AUL JISAS, JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Pen Jisas nop ñag pak lɨl, bɨ tap si dep omal, alap pɨs kɨd, alap pɨs kɨd, ñag pak lɨlak.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bin bɨ kanɨb nɨbak ar ap ran ap yap gelak okok, kɨmɨg cög gor mar gɨl, nop ag juɨl aglak, “Nak God Ñɨ ne rek! God sobok gep karɨp ak tɨg wal gɨ yokɨl, ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgan ak me, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl yapek cɨn nɨŋɨn!” aglak.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, kɨri ak rek nep nop ag juɨl aglak,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Bin bɨ ognap kɨrop gosɨp komɨŋ ambal, pen ne ke nɨg gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp. Isrel Kiŋ kɨb cɨn ak, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl, lɨm wagɨn aul yapek, nɨŋɨd agɨp, agɨl, nop nɨŋ dɨn.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ne God nop nɨŋ dɨl agɨp, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp. God ne ke ak rek nep gos nɨŋenɨgab ak, mɨñi apɨl, nop dɨ komɨŋ yokaŋ,” aglak.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bɨ tap si dep Jisas eip ñag pak lɨlak bɨ omal, kɨri ak rek nep, nop mɨnɨm tɨmel nɨbak rek nep agrek.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ñɨn nɨbak pɨb nab epel won ak, kɨslɨm apɨl, mɨd damɨl, pɨb kim gak won ak kauyaŋ melɨk gak.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pɨb kim gak won ak, Jisas sɨk kɨb agɨl agak, “Eli, Eli, lama sabaktani,” agak. Agak nɨbak, “God yad. God yad. Yɨp ti gɨnɨg kɨrɨg gɨpan?” agak.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nɨb agek, bin bɨ ognap ulep nɨb sɨŋak mɨdelak okok nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ God mɨnɨm agep Ilaija nop sɨk ageb,” aglak.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nɨb agɨl, bɨ alap am tap dai wɨs sain rek bad alap dɨ dapɨl, ñɨg wain sɨlek ak tauɨl, gamɨl par alap dɨl, kabɨs ñagɨl, ñen ñɨŋaŋ agɨl, ñak.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Nɨg gɨl ñek, bɨ ognap aglak, “Kɨrɨgan! Kapkap nɨŋ mɨdon. Ilaija apɨl, nop dɨ komɨŋ yoknɨgab aka?” aglak.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pen Jisas kauyaŋ sɨk kɨb agɨl, kaun ne God nop ñak.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Won nɨbak nep, walɨj par kɨb God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ, kɨjoŋ pak pɨlɨŋ gɨlak ak, nab eyaŋ pak bɨl bɨl gɨl pɨs kɨd ke pɨs kɨd ke amnak. Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, monmon dɨl, kab okok pawɨkɨl,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 cɨp kab mɨgan tɨgel gɨl pak pɨlɨŋ gɨlak okok, mɨgan yɨkɨl, God bin bɨ sɨŋ ne ned kɨmlak tɨgel gɨlak okok, koŋai nep gek, kauyaŋ warɨklak.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Warɨkɨl, kab mɨgan okok kɨrɨg gɨ söŋ amɨl, Jisas warɨkak ñɨn ak kɨri taun kɨb tɨd Jerusalem amelak, bin bɨ koŋai nep kɨrop mɨseŋ lel mɨseŋ nɨŋlak.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Pen monmon dɨl, tari tari gak ak nɨŋɨl, ami bɨ kɨb ak abe, bɨ ne okok eip mɨdelak okok abe, kɨri jel gek pɨrɨkɨl, mɨdmagɨl kɨri amek nɨŋlɨg gɨ, kɨri aglak, “Yaue! Bɨ aul ne God Ñɨ ne nɨŋɨd yɨb!” aglak.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pen bin koŋai nep apɨl, ke ke sɨŋak mɨdɨl, nɨŋ mɨdelak. Bin nɨb okok Jisas nop gɨ ñɨnɨg Galili nɨb olak.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Bin mɨdelak nɨb okok alap Maria Magdala ak, alap Jems eip Josep eip nonɨm Maria ak, alap Sebedi ñɨ ne omal nonɨm ak.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bɨ gep yɨb alap, Josep, Arimatia taun nɨb ak, ne Jisas bɨ ne alap mɨdek. Bɨ nɨbak, Jisas kɨmɨb nɨŋɨl, dɨgep dɨgep won ak apɨl, gapna Pailot nop, Jisas mɨb goŋ ak dɨnɨm aka agek, Pailot yau agɨl, bɨ ne okok kɨrop agek, Josep nop ñɨlak.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jisas mɨb goŋ ne ak Josep nop ñel, ne walɨj tɨd tep alap dɨl, cɨp se par ak magɨlsek kom sɨlok yokɨl,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 dam kab mɨgan kɨsen nep alap, yɨpe tɨgel gɨnɨgal, agɨl, pɨŋɨl jɨrɨk lɨlak mɨgan ak tɨgel gɨl, kab salai kɨb alap dɨ go ga gɨ dam kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨl amnak.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Bin omal mɨderek, bin alap Maria Magdala, bin alap Maria alap. Bin Maria omal apɨl nɨŋ mɨderek nɨŋlɨg gɨ, Josep nɨg gɨl tɨgel gak.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jisas kɨmek tɨgel gɨlak ñɨn nɨbak, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, God nop sobok gɨnɨg ñɨn ak tol, agɨl, tap gɨ dap jɨn gɨlak. Pen mɨnek, God nop sobok gɨnɨg ñɨn kɨri ak me, gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amnɨlak.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Amɨl aglak, “Bɨ kɨb. Bɨ esek agep nɨbak agak, ‘Yad kɨmɨl, ñɨn omal nokɨm ak warɨknɨgain,’ agak.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nɨb ak, nak bɨ ognap agek, ñɨn omal nokɨm cɨp tɨgel ak kod mɨdenɨmel. Mer ak, bɨ ne okok apɨl, cɨp se par ak si dɨl, bin bɨ okok kɨrop esek agɨl agnɨgal, ‘Ne kauyaŋ warɨkɨp,’ agnɨgal. Nɨg gel, Jisas ned mɨnɨm esek agak ak tap sɨkol; kɨri kɨsen mɨnɨm esek agnɨgal ak kɨb yɨb gɨnɨgab,” aglak.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Agelak, Pailot kɨrop agak, “Nɨb ak, nɨbi ami sɨkop bad alap dɨl, cɨp tɨgel gɨlak okok amɨl, gos nɨbi ke nɨŋ tep gɨl, cɨp tɨgel kab lɨ wös gem, ami bɨ kod nɨŋ mɨdenɨmel,” agak.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Agek, Juda bɨ kɨb nɨb okok amɨl, kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak kab kɨb ak uren rek gɨl, ami bɨ bad alap kɨrop agel, kɨri nɨb sɨŋak kod nɨŋ mɨdelak.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.