Mateus 27
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Karɨp kɨsen tɨkak nɨŋɨl, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl, Jisas nop ñag pak lɨn, aglak.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nɨb ak, Jisas nop nag lɨl, damɨl gapman bɨ kɨb gapna Pailot nop ñɨlak.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pen Jisas nop mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lɨnɨg gelak nɨŋɨl, Judas, tari gɨnɨg Jisas nop mɨmɨg nɨpin, agɨl, kab magɨl dak ak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, kɨrop ju dam ñɨnɨm, agɨl, God sobok gep karɨp ak amnak.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Amɨl, kab magɨl nɨb okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Jisas gɨ tɨmel ma gɨp ak pen yad nop mɨmɨg nɨpin ak, mɨdak kɨmnɨgab. Nɨb ak, yad tap si tap tɨmel gɨpin,” agak. Agek, kɨri aglak, “Ak tap cɨn mer. Nak ke nep nɨg gɨpan,” aglak.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Agelak, Judas kab magɨl ñɨlak nɨbak God sobok gep karɨp mɨgan ak dɨ yokɨl, amɨl mɨñ ñɨŋak.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, kab magɨl nɨbak dɨl aglak, “Kab magɨl nɨbaul, bɨ ñag pak lɨn, agɨl, mɨmɨg gɨnok ak me, God nop ñɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nɨb agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ par okok nɨb apɨl kɨmel, dam tɨgel gɨjɨn ak, lɨm dai mɨgan alap tauɨl tɨgel gɨn,” agɨl, am bɨ alap makjak dɨl tin cög golɨgɨp lɨm dai mɨgan nɨbak taulak.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Lɨm dai mɨgan nɨbak, mɨmɨg pɨŋɨl ñɨlak kab magɨl ak dɨl taulak ak me, kɨsen bin bɨ lɨm dai mɨgan nɨbak, yɨb “Lɨm Mɨgan Lakañ Sek” aglak. Mɨñi ak rek nep lɨm dai mɨgan nɨbak, yɨb “Lɨm Mɨgan Lakañ Sek” apal.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Pen kɨri lɨm dai taulak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Jeremaia ned agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨlak. Ne God Mɨnɨm ak dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Kɨri kab magɨl silpa ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (30) ak, Juda bɨ aglak kab magɨl ak yɨg damɨl,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bɨ makjak dɨl tin cög golɨgɨp lɨm dai mɨgan nɨbak taulak. Bɨ Kɨb yɨp agak rek nep gɨlak,” agak.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas nop damɨl, gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amel nɨŋlɨg gɨ, gapna Pailot Jisas nop agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨb kɨri mɨdeban aka?” agak. Agek, Jisas pen agak, “Me nak ageban me ak,” agak.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, nop mɨnɨm ognap agelak, ne pen mɨnɨm alap ma agak.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nɨg gek, gapman bɨ kɨb Pailot nop agak, “Mɨnɨm pen pen agɨl, mɨnɨm ke ke agebal ak, nak ma nɨpan ar?” agak.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Agek, Jisas mɨnɨm pen alap ma agek, Pailot gos par yɨb nɨŋak.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pen Pailot ne bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep sea ar ak bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bine mɨnɨm alap agek, apek agak, “Yad mɨdarɨk nep kɨslɨm eyaŋ wɨsɨn nɨpin, bɨ mɨnɨm kɨb ageban bɨ ak bɨ tep. Nop mɨnɨm kɨlɨs ma agnɨmɨn. Yad wɨsɨn nɨpin nɨbak, gos par yɨb nɨŋebin,” agak. Pen Pailot gos ne ke okok nep nɨŋak, Jisas tap tɨmel alap ma gak; bɨ kɨb okok nep nop nɨŋel mɨlɨk yowɨp dopal. Nɨb ak, yad titi gɨl, nop ag yoken amnaŋ, agɨl, gos ak nɨŋak. Pen Rom gapna bɨ kɨb ak per mɨ nokɨm nokɨm Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak, kɨrop bɨ nagɨman kɨri ke ag nɨŋölɨgɨpal ak, yokop wɨsɨb yokolɨgɨp. Ñɨn nɨbak, bɨ tɨmel yɨb alap mɨñ mɨdek; yɨb ne ak Barabas. Bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gelak okok, Pailot kɨrop agak, “Nɨbep bɨ akal yokop ag yoknɨm? Jisas, Mesaia apal bɨ ak aka Barabas nop ag yoknɨm?” agak.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 — ausente —
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop aglak, “Nɨbi Pailot nop agem, ne Barabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop ñag pak lɨnɨmɨŋ,” aglak.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pen Pailot bin bɨ ap mogɨm gɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ omal aul, bɨ an nop wɨsɨb yoknɨm?” agak. Agek, kɨri pen aglak, “Barabas nop wɨsɨb yokan,” aglak.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Agelak, Pailot agak, “Nɨb agebɨm ak, Jisas Mesaia ak apal ak, nop tari gɨnɨm?” agak. Agek, kɨri magɨlsek aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ!” aglak.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Agelak, Pailot agak, “Pen tari? Ne tap tari tap gɨ tɨmel gɨp?” agak. Agek, mɨnɨm agak ak ma nɨŋɨl, mɨnɨm dap ranɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ!” aglak.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Agelak, Pailot gos nɨŋak, mɨnɨm yad ma dɨnɨgal; pen mɨnɨm ognap sek kɨrop ag ñen, pen pen paknɨmel rek lɨp, ag gos nɨŋak. Nɨg gos nɨŋɨl, bin bɨ okok udɨn yɨrɨk ar kɨri sɨŋak, ñɨg dɨl ñɨnmagɨl kɨd ne ñɨg lɨ yoklɨg gɨ, kɨrop agak, “Bɨ nɨbaul nop ñag pak lɨnɨg gebɨm ak, mɨnɨm nɨbak yɨp ma onɨgab; nɨbepe ke adɨk gɨ nɨnɨgab,” agak.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Agek, bin bɨ okok magɨlsek aglak, “Ak cɨp kɨmɨg cɨni ke! Lakañ ne cɨnop apɨl, ñɨ cɨn okok amnɨgab! Mɨnɨm nɨbak, cɨn abe, ñɨ pai cɨn okok abe onɨgab!” aglak.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Nɨb agelak, Pailot kɨrop Barabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop ami bɨ ne okok ñak nɨŋɨl kɨri nag dɨ Jisas paklak. Nɨg gel, Pailot ne Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ, agɨl, ami bɨ ne okok kɨrop ñak.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gapna Pailot ami bɨ ne okok Jisas nop dɨl, dam karɨp kɨb kɨri ak amɨl, ami bɨ yokop okok kɨrop magɨlsek sɨk agel,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ap mogɨm gɨl, walɨj nop ak tɨg juɨl, walɨj sapai, bɨ kɨb yɨbal rek alap dapɨl, nop yɨm ñɨlak.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Yɨm ñɨl, nag ñu ñu sek okok dapɨl, kiŋ kai tol gɨpal rek usajɨl bad alap gɨl, nop tol gɨ ñɨl, bɨ kɨb okok yɨr dɨpal, agɨl, gamɨl par alap dɨ Jisas nop ñɨnmagɨl yɨpɨd kɨd ne ak ñɨl, apɨl nop kogɨm yɨmɨl, ag julɨg gɨ aglak, “Bɨ kɨb nak apeban? Juda kai kiŋ kɨri nak apeban?” aglak.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nɨb agɨl, nop kɨñɨk ñagɨl, gamɨl par nɨbak ju dɨl, nop nabɨc cög ar alaŋ paklak.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pen Jisas nop nɨg gɨl ag juɨl, walɨj sapai nop yɨm ñɨlak ak tɨg ju yokɨl, walɨj ne ke yɨm ñɨl, nop mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg, poŋɨd dɨ dad amnɨlak.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kanɨb nab okok amlɨg gɨ nɨŋlak, Sairini taun nɨb bɨ alap apek. Yɨb ne ak Saimon. Nop nabɨŋ pakɨl, kɨlɨs gɨl aglak, “Jisas nop ñag pak lɨnɨgabɨn mab kros aul dad noŋ,” aglak.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Agel, ne dɨlɨg gɨ, karɨp lɨm Golgota dɨm amnɨlak. Golgota agölɨgɨpal ak mɨnɨm wagɨn ak, “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Pen dɨm nɨbak amjakɨl, ami bɨ okok ñɨg wain dɨl, ñɨg sɨlek alap dɨl, sek tɨg adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñelak, pen ne ñɨb nɨŋɨl kɨrɨg gak.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, walɨj nop okok nonɨm lɨ ke ke dɨnɨg, sadu rek gɨl dɨlak.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nɨg gɨl, Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨlak wagɨn sɨŋak bɨsɨg gɨl, kod nɨŋ mɨdelak.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jisas nop ñag pak lɨl, mab bak alaŋ ñu kɨl tɨklak: BƗ AUL JISAS, JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pen Jisas nop ñag pak lɨl, bɨ tap si dep omal, alap pɨs kɨd, alap pɨs kɨd, ñag pak lɨlak.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bin bɨ kanɨb nɨbak ar ap ran ap yap gelak okok, kɨmɨg cög gor mar gɨl, nop ag juɨl aglak, “Nak God Ñɨ ne rek! God sobok gep karɨp ak tɨg wal gɨ yokɨl, ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgan ak me, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl yapek cɨn nɨŋɨn!” aglak.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, kɨri ak rek nep nop ag juɨl aglak,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Bin bɨ ognap kɨrop gosɨp komɨŋ ambal, pen ne ke nɨg gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp. Isrel Kiŋ kɨb cɨn ak, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl, lɨm wagɨn aul yapek, nɨŋɨd agɨp, agɨl, nop nɨŋ dɨn.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ne God nop nɨŋ dɨl agɨp, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp. God ne ke ak rek nep gos nɨŋenɨgab ak, mɨñi apɨl, nop dɨ komɨŋ yokaŋ,” aglak.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bɨ tap si dep Jisas eip ñag pak lɨlak bɨ omal, kɨri ak rek nep, nop mɨnɨm tɨmel nɨbak rek nep agrek.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ñɨn nɨbak pɨb nab epel won ak, kɨslɨm apɨl, mɨd damɨl, pɨb kim gak won ak kauyaŋ melɨk gak.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pɨb kim gak won ak, Jisas sɨk kɨb agɨl agak, “Eli, Eli, lama sabaktani,” agak. Agak nɨbak, “God yad. God yad. Yɨp ti gɨnɨg kɨrɨg gɨpan?” agak.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nɨb agek, bin bɨ ognap ulep nɨb sɨŋak mɨdelak okok nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ God mɨnɨm agep Ilaija nop sɨk ageb,” aglak.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nɨb agɨl, bɨ alap am tap dai wɨs sain rek bad alap dɨ dapɨl, ñɨg wain sɨlek ak tauɨl, gamɨl par alap dɨl, kabɨs ñagɨl, ñen ñɨŋaŋ agɨl, ñak.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Nɨg gɨl ñek, bɨ ognap aglak, “Kɨrɨgan! Kapkap nɨŋ mɨdon. Ilaija apɨl, nop dɨ komɨŋ yoknɨgab aka?” aglak.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pen Jisas kauyaŋ sɨk kɨb agɨl, kaun ne God nop ñak.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Won nɨbak nep, walɨj par kɨb God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ, kɨjoŋ pak pɨlɨŋ gɨlak ak, nab eyaŋ pak bɨl bɨl gɨl pɨs kɨd ke pɨs kɨd ke amnak. Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, monmon dɨl, kab okok pawɨkɨl,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 cɨp kab mɨgan tɨgel gɨl pak pɨlɨŋ gɨlak okok, mɨgan yɨkɨl, God bin bɨ sɨŋ ne ned kɨmlak tɨgel gɨlak okok, koŋai nep gek, kauyaŋ warɨklak.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Warɨkɨl, kab mɨgan okok kɨrɨg gɨ söŋ amɨl, Jisas warɨkak ñɨn ak kɨri taun kɨb tɨd Jerusalem amelak, bin bɨ koŋai nep kɨrop mɨseŋ lel mɨseŋ nɨŋlak.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pen monmon dɨl, tari tari gak ak nɨŋɨl, ami bɨ kɨb ak abe, bɨ ne okok eip mɨdelak okok abe, kɨri jel gek pɨrɨkɨl, mɨdmagɨl kɨri amek nɨŋlɨg gɨ, kɨri aglak, “Yaue! Bɨ aul ne God Ñɨ ne nɨŋɨd yɨb!” aglak.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Pen bin koŋai nep apɨl, ke ke sɨŋak mɨdɨl, nɨŋ mɨdelak. Bin nɨb okok Jisas nop gɨ ñɨnɨg Galili nɨb olak.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Bin mɨdelak nɨb okok alap Maria Magdala ak, alap Jems eip Josep eip nonɨm Maria ak, alap Sebedi ñɨ ne omal nonɨm ak.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bɨ gep yɨb alap, Josep, Arimatia taun nɨb ak, ne Jisas bɨ ne alap mɨdek. Bɨ nɨbak, Jisas kɨmɨb nɨŋɨl, dɨgep dɨgep won ak apɨl, gapna Pailot nop, Jisas mɨb goŋ ak dɨnɨm aka agek, Pailot yau agɨl, bɨ ne okok kɨrop agek, Josep nop ñɨlak.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jisas mɨb goŋ ne ak Josep nop ñel, ne walɨj tɨd tep alap dɨl, cɨp se par ak magɨlsek kom sɨlok yokɨl,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 dam kab mɨgan kɨsen nep alap, yɨpe tɨgel gɨnɨgal, agɨl, pɨŋɨl jɨrɨk lɨlak mɨgan ak tɨgel gɨl, kab salai kɨb alap dɨ go ga gɨ dam kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨl amnak.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Bin omal mɨderek, bin alap Maria Magdala, bin alap Maria alap. Bin Maria omal apɨl nɨŋ mɨderek nɨŋlɨg gɨ, Josep nɨg gɨl tɨgel gak.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jisas kɨmek tɨgel gɨlak ñɨn nɨbak, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, God nop sobok gɨnɨg ñɨn ak tol, agɨl, tap gɨ dap jɨn gɨlak. Pen mɨnek, God nop sobok gɨnɨg ñɨn kɨri ak me, gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amnɨlak.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Amɨl aglak, “Bɨ kɨb. Bɨ esek agep nɨbak agak, ‘Yad kɨmɨl, ñɨn omal nokɨm ak warɨknɨgain,’ agak.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nɨb ak, nak bɨ ognap agek, ñɨn omal nokɨm cɨp tɨgel ak kod mɨdenɨmel. Mer ak, bɨ ne okok apɨl, cɨp se par ak si dɨl, bin bɨ okok kɨrop esek agɨl agnɨgal, ‘Ne kauyaŋ warɨkɨp,’ agnɨgal. Nɨg gel, Jisas ned mɨnɨm esek agak ak tap sɨkol; kɨri kɨsen mɨnɨm esek agnɨgal ak kɨb yɨb gɨnɨgab,” aglak.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Agelak, Pailot kɨrop agak, “Nɨb ak, nɨbi ami sɨkop bad alap dɨl, cɨp tɨgel gɨlak okok amɨl, gos nɨbi ke nɨŋ tep gɨl, cɨp tɨgel kab lɨ wös gem, ami bɨ kod nɨŋ mɨdenɨmel,” agak.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Agek, Juda bɨ kɨb nɨb okok amɨl, kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak kab kɨb ak uren rek gɨl, ami bɨ bad alap kɨrop agel, kɨri nɨb sɨŋak kod nɨŋ mɨdelak.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.