Mateus 25
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn nɨbak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ alap bin dɨnɨg geb. Bin praj aknɨb wajrem alaŋ tap kɨb ñɨŋnɨg amnɨgal. Bin praj nɨb okok, bɨ nɨbak nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl poŋɨd dɨ dad karɨp onɨgabɨn, agɨl, lam ke ke dɨl amnɨgal.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Pen bin praj nɨb okok, aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep gɨnɨgal; aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bin praj gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap sek ma dad amnɨgal.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Pen bin praj gos nɨŋ tep gɨnɨgal nɨb okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap pag barol mɨgan ak lɨl, sek sek dad amnɨgal.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Pen bin praj nɨb okok kɨri magɨlsek amjakɨl, kod mɨdel mɨdel, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak kasek ma apenɨgab me, wɨsɨn apek wɨsɨn kɨn amnɨgal.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Pen kɨslɨm nab kɨb eyaŋ, bin bɨ ognap sɨk agɨl agnɨgal, ‘Bɨ bin dɨnɨg geb ak apeb. Nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl, poŋɨd dowɨm,’ agnɨgal.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nɨb agenɨgal, bin ñon aknɨb wajrem alaŋ nɨbak magɨlsek warɨkɨl, lam wik kɨri okok gɨ tep gɨnɨgal.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nɨg gɨl, bin gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal ñon ak, bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak kɨrop agnɨgal, ‘Lam cɨn okok soŋ gɨnɨg geb ak, wel ognap nɨbi kam cɨnop ognap ñɨm,’ agnɨgal.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Nɨb agenɨgal ak pen bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak agnɨgal, ‘Mer! Cɨn wel cɨn nɨbepe ognap ñɨnɨgabɨn ak, wel cɨn ulep gɨnɨgab. Nɨbi wel tauep karɨp alap okok amɨl, nɨbi ke tauɨm,’ agnɨgal.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Nɨb agenɨgal, wel tauep karɨp ak amnɨgal magɨl ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak apjaknɨgab. Bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak, bɨ nɨbak eip karɨp ñɨlɨk mɨgan amel nɨŋlɨg gɨ, ne kɨjoŋ gɨ ñɨnɨgab.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kɨsen pen bin praj gos nɨŋ tep ma nɨŋnɨgal ñon ak apjakɨl agnɨgal, ‘Bɨ kɨb! Bɨ kɨb! Cɨnop kɨjoŋ ak yɨkan,’ agnɨgal.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Agenɨgal, agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad nɨbep ma nɨpin,’ agnɨgab,” agak.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨb ak, nɨbi Bɨ Kɨb ak ñɨn akal aka won akal onɨgab ak ma nɨpɨm rek, nɨŋ tep gɨl mɨdenɨmɨb,” agak.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Pen kesɨm dɨnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ kɨb alap karɨp lɨm par kɨb okok amnɨg, bɨ wög gɨ ñeb ne okok kɨrop sɨk agek apel, tap ne okok kod mɨdelaŋ, agɨl, kɨrop ñɨnɨgab.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Bɨ ne nɨb okok, wög gɨnɨgal gɨnɨgal rek nɨŋɨl, mani nonɨm lɨl, bɨ alap nop paip tausan ñɨnɨgab, alap nop tu tausan ñɨnɨgab, alap nop wan tausan ñɨnɨgab. Ñɨl, ne am okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ paip tausan dɨnɨgab.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 — ausente —
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bɨ tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ tu tausan dɨnɨgab.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnɨgab.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Kɨsen mɨd damɨl, bɨ wög gɨ ñeb nɨb okok bɨ kɨb kɨri ak adɨk gɨ apɨl, mani ñɨbin nɨbak tari tari gɨpal, agɨl, kɨrop ag nɨŋnɨgab.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ag nɨŋek, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, nɨŋan! Yɨp mani paip tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, paip tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Agek, bɨ kɨb ak nop pen agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Bɨ mani tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yɨp tu tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, tu tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yad nep nɨpin; nak bɨ kal yɨb. Bin bɨ nak ognap wög wari kɨri gɨpal okok, nak yokop yɨg dap ñɨban.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nak nɨg gɨpan rek, yad pɨrɨkɨl, mani ñɨnak ak damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnek mɨdolɨgɨp ak, mɨñi mani nak dap ñebin me aul,’ agnɨgab.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Nak bɨ tɨmel wög ma gep bɨ alap. Bin bɨ yɨp wög wari gɨpal okok, tap yokop yɨg dap ñɨbin, apan ar?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nɨb ak, nak mani yɨp aul dam beg pasbuk lɨpnap, mɨñi yad apɨl mani sinɨŋ ognap sek yokop dɨpnep,’ agnɨgab.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Nɨb agɨl, bɨ ne ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨg gɨp ak, mani wan tausan nɨbak ju dɨl, bɨ ten tausan mɨdeb ak nop ñɨnɨmɨb.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bin bɨ gep okok, kɨrop ognap sek ñel, dɨl mɨd tep gɨnɨgal; pen bin bɨ gep mer okok, tap sɨkol kɨri mɨdeb ak pɨlɨ gɨ del, yokop mɨdenɨgal.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nɨb ak, bɨ wög ma gɨp nɨbak nop dam kɨslɨm kɨb owɨp söŋ ar sɨŋ eyaŋ yokem, bin bɨ meg magɨl su rɨbɨkɨl, sɨl aglɨg gɨ mɨdebal okok eip mɨdeŋ,’ agnɨgab,” agak.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Bɨ Ñɨ ne Kiŋ kɨb mɨdɨl, melɨk tep aknɨb ke sek onɨgab ñɨn ak, ejol okok magɨlsek eip apɨl, sea Kiŋ ne bɨsɨg mɨdep ar ak bɨsɨg gek,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 bin bɨ lɨm dai ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdebal rek magɨlsek apɨl, udɨn yɨrɨk nop sɨŋak mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop nonɨm lɨ pɨs ak ke lɨl, pɨs ak ke lɨl gɨnɨgab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mɨkep bɨ okok, kaj sipsip okok mɨgan alap ke yokɨl, kaj meme okok mɨgan alap ke yokɨl gɨpal rek ak gɨnɨgab.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Bin bɨ kaj sipsip rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd lɨnɨgab; bin bɨ kaj meme rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd lɨnɨgab.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ne Kiŋ kɨb ak me, bin bɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘Bapi nɨbep dɨ tep gɨp ak me, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. Ne karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, kau nɨbep ak gɨ lak. Apɨl, kau tep nɨbak dɨm.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Pen tari: yɨp yuan gek, tap magɨl ñɨbɨm. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ñɨbɨm. Yad karɨp lɨm par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak lɨpɨm.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ak ñɨbɨm. Yad tap gek, yɨp gɨ tep gɨpɨm. Mɨñ mɨdenek, yɨp am nɨpɨm,’ agnɨgab.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Nɨb agenɨgab, bin bɨ tep okok nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Won akal nep yuan gek tap magɨl ñɨbɨn? Won akal nep ñɨg nen gek, nep ñɨg ñɨbɨn?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Won akal nak bɨ par okok nɨb rek apek, nep ag dɨl dam karɨp cɨn ak lɨpɨn? Won akal nak walɨj ma mɨdek, nep walɨj ñɨbɨn?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Won akal nep tap gak aka nak mɨñ mɨdenak, nep am nɨpɨn?’ agnɨgal.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Agenɨgal, Kiŋ ak agnɨgab, ‘Mam yad yokop alap gɨ tep gɨpɨm ak me, yɨp gɨ tep gɨpɨm,’ agnɨgab.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Kɨrop nɨb agɨl, bin bɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘God nɨbep nɨŋɨl gos tɨmel nɨŋeb. Ne Seten nop abe, Seten ejol ne okok abe, kɨrop yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdelaŋ, agɨl, kau mab ke yɨneb alap gɨ lak. Nɨbi bin bɨ tɨmel, yur kɨb dɨnɨgabɨm okok, yɨp kɨrɨg gɨl, mab ke yɨneb kau nɨbak amnɨm.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tari gɨnɨg: yɨp yuan gek, tap magɨl ma ñɨbek. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨbek.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yad par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak ma lɨpek. Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ma ñɨbek. Yad tap gak ñɨn ak aka mɨñ mɨdenek ñɨn ak, yɨp ap nɨŋɨl gɨ tep ma gɨpek,’ agnɨgab.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Agenɨgab, kɨri nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Ñɨn akal nak yuan mɨdenak, tap magɨl ma ñɨnok? Ñɨn akal nep ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨnok? Ñɨn akal nak par okok nɨb apek, nep ma ag dɨnok? Ñɨn akal nak walɨj ma mɨdek, nep ma ñɨnok? Ñɨn akal nep tap gak aka mɨñ mɨdenak, nep am nɨŋɨl gɨ tep ma gɨnok?’ agnɨgal.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Nɨb agenɨgal, Kiŋ ak kɨrop pen agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi mam yad yokop alap gɨ tep ma gɨpɨm ak me, yɨp ak rek nep gɨ tep ma gɨpɨm,’ agnɨgab.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokek amɨl, per nep yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdenɨgabal kau ak amnɨgabal; pen bin bɨ tep ne okok agek, kɨri amɨl, per nep per nep komɨŋ mɨdep karɨp lɨm sɨŋak amnɨgabal,” agak.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.